Translate

قدْرَ العربْ للشاعر : متولي بصل - مصر

 



قدْرَ العربْ

متولي بصل

مصر

***

غدا يعرفُ الناسُ قدْرَ العربْ

وأنَّ العروبةَ  مثل الذهبْ

وأنَّ البلاءَ على قدْرِها

عظيمٌ وكمْ منْ بلاءٍ حَزَبْ

ولكنها مثل تلك الرواسي

وبُركانها فيهِ يغلي اللهبْ

إذا ران فوق السلاحِ الصدا

جَلَتهُ المآسي بِنارِ الغضبْ

وكلُّ قصاصٍ له موعد

ويوم القصاص دَنَا واقترَبْ

فيا من هجاها، ويا منْ نعاها

ويا منْ رماها بسوءِ النسَبْ !

تأدَّبْ! فقد أرضعتك الحياة

فلا خيْرَ فيمنْ جفاهُ الأدبْ

ومن كانَ عَوْنَا على أهلِهِ

فلا عِزَّ يُرْجَى لَهُ أو حَسَبْ

وما الحال إن صارَ أبناؤها

كأعدائها يحملون الحطبْ ؟!

وهل تُفْلِحُ الخيْلُ في غارةٍ

وفرسانها فوقها كاللعبْ ؟

تعزُّ البلادُ بأبنائها

بوعي الشعوبِ وصِدْقِ النُخبْ

وترقى إلى أوجِ عليائها

إذا كان للعلم فيها سَبَبْ

وتعلو مدى الدهرِ راياتها

إذا كان للعدلِ أسمى الرُتبْ

فلا تغبنوا اليوم حقَّ العرب

ولا تجهلوا اليوم قدر العرب

***

غدا يعرفُ الناسُ قدْرَ العربْ

وأنَّ العروبةَ  لا تُسْتَلَبْ

ستبقى مدى الدهر خيرَ الأمم

وإن شابَ بعضَ بنيها الوَهَنْ

كما شيَّدَ المجدَ أجدادُنا

وخَلَدُوا بِعِزٍ خلودَ الزمنْ

سيمضي على الدربِ أبناؤنا

على الرغم من كل تلك المِحَنْ

فهيا فقد حانت اللحظة

فقوموا ولبُّوا نِدَاءَ الوطن !

تزيدُ البلايا على مَنْ شكَا

وتمضي المصيباتُ عمَّن سَكَنْ

ومنْ يَدَّعِي اليومَ موتَ العَرَبْ

فأولى به لبس هذا الكفنْ

وليسَ التعَافِي لمن يحلمون

ولكن لِمَنْ يَدْفعُونَ الثمَنْ

فصبرٌ جميلٌ؛ وقوْلٌ حكيمٌ

فللروحِ حقٌّ كحَقِّ البَدَنْ

وإعدادُ جيلٍ ليومٍ ثقيلٍ

فجيلُ التفاهاتِ لا يُؤْتَمَنْ

***

 


 

 

 

DR. MUJË BUÇPAPAJ - ALBANIA .. Poet Mujë Buçpapaj was born in Tropoja, Albania (1962). He graduated from the branch of Albanian Language and Literature, University of Tirana (1986).

DR. MUJË BUÇPAPAJ - ALBANIA 

Poet Mujë Buçpapaj was born in Tropoja, Albania (1962). He graduated from the branch of Albanian Language and Literature, University of Tirana (1986).

In the years 1991-1992, he studied for two years for feature film script at Kinostudio "Alshqiperia e Re", Tirana, today "Albafilmi" (considered as post-master's studies), as well as completed many other qualifications of the cultural spectrum in country and abroad. Mujë Buçpapaj is a Doctor of literary sciences with a thesis on the survival of Albanian poetry during the communist censorship, defended at the Institute of Linguistics and Literature of the Academy of Sciences of the Republic of Albania. He is one of the founders of political pluralism and the free press in Albania (1990) and a journalist for many years in the most popular newspapers in Tirana. He is the head of the literary and cultural newspaper "Nacional", the "Nacional" Publishing House and the Studies and National Projects.

In the years 1991-2005 he was co-founder and journalist of the first opposition newspaper in the country after 50 years of communist dictatorship "Rilindja Demokratike" and founder of the newspaper "Tribuna Demokratike."

In the years 2005-2009 he was the director of the International Cultural Center in Tirana, while in the years 2010-2014 he was the Director of the Albanian Copyright Office in Tirana. After the year 2014 and onwards, he took charge of the "Nacional" Publications and the "Nacional" newspaper.

Currently, he is also a lecturer at "Luarasi" University in Tirana, where he teaches the subject of Academic Writing.

Buçpapaj is one of the most prominent exponents of contemporary Albanian poetry with the greatest national and international success, respectively published in several foreign languages and honored with several prestigious international awards from Greece to the USA and one of the most prominent managers of culture in the country. Drafter of cultural policies.

He is the organizer and leader of many international conferences held in Tirana on the problems of art, literature and copyright.

He is the author of many study books on literature and poetics, but also of hundreds of journalistic writings, criticisms, essays, studies including those on regional problems, national security as well as on the management of art in market conditions, cultural policies and national strategy. of culture. He is known as one of the strongest public debaters on the problems of the Albanian transition, regional political developments, and democracy as a whole. He is the founder of the newspaper/magazine "Nacional" and its director. He lives, works and creates in Tirana, together with his wife and two daughters.


 

THE PROMISING MAN

 

Man

Had fallen like a spot of sunshine

Near periphery

Of afternoon

He had lit a farewell fire

To warm with sadness

Dark deceit of destiny

The illuminated man

This thing of falling metaphors

Took the roads returning

To the world

Without bringing about change

The Promising Man

Didn’t like to die

In his fleshy Shadow

The Promising Man

Is no way

Man

Man

In no way

 

Descriptions the book:

Mujo Buçpapaj poetry gives readers haunting glimpses into war-tor Eastern Europe as well as hope for peace in his homeland. Like T. S. Eliot, he mixes memory and desire, juxtaposing newborns hidden in forests and the cries of children with reminiscences of love and apple tree branches and rain'. (Susan Rushin Adams)

 

Link the book:

https://www.amazon.com/Kindle-Store-Mujo-Bu%C3%A7papaj/s?rh=n%3A133140011%2Cp_27%3AMujo+Bu%C3%A7papaj


The Quiet Triumph of Mujë Buçpapaj’s Poetry

Mujo Buçpapaj's poetry is revolutionary; it is nourished by intelligence, conciseness, and abstraction.

By Sulejman Mato

There are poets who enter the literary scene with great fanfare, seeking attention and media coverage at all costs. And then there are others who quietly build a literary career, indifferent to the media’s hunger for promotion. Mujo Buçpapaj belongs to the latter category—poets who deliberately distance themselves from publicity and the limelight. Even the title of his latest book, The Invisible Victory, seems to encapsulate the message and essence of his poetry—poetry that awaits the day it will be truly understood and revealed as an unknown, unassuming value, standing in opposition to contemporary anti-values.

Mujo’s poetry doesn’t clamor for attention; it moves you with the simplicity of its radiant metaphors.
Those who have followed Buçpapaj’s poetry over the years will notice how, true to his nature, he has built an ascending spiral—both in form and content. The themes he addresses in this book span a wide range of time and space.
They begin in his microcosm—his childhood and birthplace—and resonate outward into the macrocosm, engaging with major contemporary issues, a reflection of the author's intense life and travels over the past decade.

If in his early poems, such as those in I Have My Face in the Rocks, one could feel the raw nature of northern epic mixed with a sensitive spirit new to life, then the hallmark of this new book is its emotional intensity and unity of contemporary modern style.
This poetry asserts itself as part of the best world poetry, especially reminiscent of the American tradition.

It must be said that Buçpapaj’s poetry is no longer easily understood—unless one possesses the necessary knowledge and preparation. It is elite poetry, outside familiar literary frames and clichés. This did not happen by chance. It required time, knowledge, experimentation, culture, and awareness—demands that aim to touch virgin and universal zones of poetry.
A book of over 120 poems, all connected in a visible unity, where surprising metaphors spark light and emotion.

The world was small
With two green feet
At the window
Of water
And the damp wood of the planet.

The years of democracy not only matured and strengthened the author, but also placed him before life’s toughest trials—even at times before the bullets of a dark world.

In one such moment, writing from the white hospital halls, the author addresses his mother:

Dear mother!
It's too late now
And the wounds are heavy on me.

In this pavilion of horror
Hope has not abandoned me.

But you, light a wooden fire
Over this desolate world;
Pray for me in Albanian
Because I am alive
And I don't want to be lost.

Though his poetry is tied with emotional threads to his native village, its people, the epic northern landscapes, greenery, rains, and the sea, each poem is marked with the place where it was written—not only Tropoja, Lukova, and Tirana, but also New York, Washington, Paris, and elsewhere.
This mixture of places and times is vividly reflected in his verse. It is precisely this movement through different times and places that has created the poetic substance of this book.

Among the most beautiful poems, I would highlight a few: Portrait of the Wind, Prekaz 1999, Letter to My Mother, Endless Analogy, After This Long War.

If we don’t return
Once again to Tpla
Light a fire for my dead.

If I truly return
Upon the open wounds of summer
The beds of rain will fall
In the village.

Buçpapaj entrusts the secret of his poetry to the metaphor—this queen of infinite visions.
The well-known American poet and essayist Dana Gioia writes: “Poets are often scholarly beings and every true poem enters with much intelligence and knowledge. But intelligence cannot give life to a poem when emotion or imagination is missing.”
Buçpapaj’s poems generally abide by this principle; they are a harmonious blend of lived material and intelligence, emotion and imagination. Though at first glance his poems may seem hermetic and difficult to grasp, their intellectual content does not overshadow their emotional and imaginative essence—qualities that only a uniquely gifted creator can harmonize.

The sea holds a special place in his poetry. The life of a northerner by the waves of the Ionian Sea has undoubtedly left deep marks in his memory and in his verse.
Children Emerge from the Sea, written recently, is one of the most beautiful poems in the book. Such works embody what can be called a poet’s modern cosmos:

Children emerge from the sea with water on their heads
……………………..
Children emerge from the sea
Like August from summer
With the sun of evening sinking.
Behind them follow the salty wings of rain.

Poetry fed by intelligence, conciseness, and abstraction—these are the hallmarks of modern verse.
Often, in the effort to move away from traditional literary molds and to renew the narrative form of poetry, such poetry risks becoming a slave to “the art of intelligence at its highest use.”
But Buçpapaj’s poetry does not suffer from this. On the contrary, it can serve as a reference point for contemporary criticism, as what is happening in our poetry today echoes what took place in American poetry 50 years ago.
Some of our poets—Moikom Zeqo, Petraq Risto, Agron Tufa, and Mujo Buçpapaj among them—aim to universalize poetry through intelligent abstraction.

I have experienced both types of poetry—closed and open. These two forms do not exclude each other.
Driven by the desire for contemporary relevance, the universalization of poetry has intellectualized the arts, detaching them from traditional descriptive folklore. Today, poetry stands before the dilemmas of imposed change.
In this regard, literary criticism can only illuminate or raise awareness—it is incapable of leading the process.
It is the poets themselves—like Mujo Buçpapaj with his talent and literary experience—who will revolutionize contemporary poetry, bringing it closer to the new reader. In this respect, Buçpapaj’s poetry is revolutionary, drawing the attention not only of readers but also of our literary criticism, which currently lags behind.

Every era brings its novelties.
The 1960s liberated poetry from rhymes and cantilenas, giving rise to free verse.
The 1980s further enriched this trend.
Poets of the 2000s, if we are to classify them this way, lean toward postmodern poetry.
The form with the greatest impact in American poetry over the last decade is the breakdown of poetry-prose boundaries.
Prose poetry is the richest form of free verse because it can carry enormous emotional weight.

Poets today are facing a serious challenge: to rebuild new relationships with the lost reader.
This concern is also present in the poetry of Mujo Buçpapaj.
I believe that poets like Buçpapaj feel this responsibility and have found the key to this success—at both the European and global level.


 

 

 

 

 

 

امرأة لا تجيد الرقص بقلم : متولي بصل - مصر

 


امرأة لا تجيد الرقص

بقلم

متولي بصل

مصر

انتهى به الحال على رصيف أحد المقاهي، رائحته الكريهة تزكم أنوف العابرين، وتثير اشمئزاز الجالسين في ذلك المقهى الشهير والقريب من موقف السيارات.

بذل محاولات كثيرة لينال عطف أي شخص من رواد المقهى أو عماله؛ ويحظى بكوب من الشاي الدافئ الذي سيمنحه شيئا من الدفء؛ وينسيه للحظاتٍ قسوة برد الشتاء.

كل من يراه يدرك أنه مجنون وذلك من هيئته الرثة؛ وملابسه الممزقة القذرة؛ ورائحته الكريهة؛ والتي تجعل الجميع ينفرون منه، لكن قوامه الممشوق، وبنيانه الجسدي القوي كانا يثيران الدهشة، ويؤكدان لكل من يراه أنه كان في يوم من الأيام شابا عاقلا يمارس الرياضة، وأنه حديث عهد بالجنون!

أقرب الجالسين إليه في المقهى كان يرتدي معطفا مميزا؛ أثار فضول ذلك الشاب المجنون - ربما يُذكِّره بمعطفٍ ارتداه في يوم من الأيام - فأخذ يقترب منه شيئا فشيئا، وبطريقة غريبة، أثارت قلق الرجل، وجعلته في حالة ترقب وحذر مما قد يفعله المجنون، لدرجة أنه أخذ يلتفت يمينا ويسارا، وكأنه يبحث عن أي شخص ينقذه من المأزق الذي يمر به، ورآه أحد عمال المقهى؛ فأسرع نحوه وهو يحمل بيمناه صينية عليها بعض الأكواب الممتلئة، وأخذ يدفع المجنون عن الرجل بيده الأخرى وبحذر، بينما كان المجنون قد بدأ يعبث بمعطف الرجل بأصابعه! حاول العامل إبعاده عن الرجل، فما كان منه إلا أن ضرب الصينية بيده؛ فطارت وطارت الأكواب التي عليها، وسقطت على رؤوس الجالسين، فقاموا جميعا غاضبين، والشرر يتطاير من عيونهم، ولما رأى المجنون نظراتهم التي تقدح شررا؛ فر هاربا نحو موقف السيارات القريب.

قذارته كانت تجبر الناس على الابتعاد عنه؛ فلم يعترض طريقه أحد، كما أن بنيانه الجسدي القوي كان يخيف الجميع، فلا يجرؤ أحد على الوقوف أمامه.

وعندما توَارى عن أعين الجميع خلف دورات المياه الموجودة في نهاية الموقف؛ فوجئ بثلاثة رجال يقتربون منه، لم يفطن إلى أنهم كانوا يتابعونه منذ زمن. أحدهم كان يحمل لفَّة تفوح منها رائحة شهية؛ جعلت لعابه يسيل حتى قبل أن يرى ما بداخلها، ثم وضعها أمامه؛ وفتحها؛ فإذا بها وجبة مغرية من اللحم المشوي، والأرز والخضار!

مدَّ المجنون يده نحو اللحم بفرح من لم يذقه منذ سنوات؛ وأكل بنهم شديد، والثلاثة ينظرون إليه وعلى وجه كل واحد منهم ابتسامة رضا، ولم تمر دقائق حتى فقد وعيه؛ وأصبح من السهل عليهم إتمام المهمة التي جاؤوا من أجلها، ذهب أحدهم وغاب قليلا؛ ثم عاد راكبا سيارة، سرعان ما نزل منها، وساعد زملاءه في حمل جسد الشاب، ووضعه داخل السيارة، ثم ركب الثلاثة، وانطلقوا بالسيارة قبل أن يلاحظهم أحد!

على الطريق الممتد بين دمياط وشطا، وفي منطقة نائية، توقفوا بالسيارة أمام منزل كبير، نزل الثلاثة، وحملوا جسد الشاب؛ ودخلوا به، وهو لا يزال تحت تأثير المخدر، ثم قاموا بتجريده من جميع ملابسه، ووضعه داخل ( بانيو ) مليء بالماء الدافئ، ثم طفقوا ينظفونه وكأنهم ينظفون بطة أو دجاجة لطهيها، واستخدموا أنواعا من الصابون الفاخر، ومجموعة من أدوات التنظيف والتعقيم؛ والتي استطاعوا بها إذابة وإزالة كل الأوساخ التي كانت تستوطن جلده منذ زمن!

وبعد أن انتهوا من تنظيفه وتجفيفه؛ حملوه عاريا؛ ووضعوه في فراش نظيف، في غرفة مكيفة؛ ومجهزة بأجهزة طبية تشبه الموجودة في غرف العمليات بالمستشفيات؛ ثم قيدوا يديه ورجليه بسلاسل حديدية مشدودة إلى أعمدة السرير الذي كان هو الآخر حديديا!؛ ثم غطوه بملاية ناصعة البياض، ورغم برودة الجو في الخارج إلا أنه كان دافئا داخل المنزل، بفضل التكييف فالمكان رغم وجوده في منطقة نائية إلا أنه كان مجهزا تجهيزا يثير الدهشة.

 رن جرس الباب، فأسرع أحدهم لينظر من العين السحرية؛ ولمَّا اطمأن وتعرَّف على الشخص الذي رن الجرس؛ فتح الباب، دخلت امرأة ثلاثينية، قال لها أحدهم بينما كانت تخلع معطفها :

-  كل شيء جاهز، وفي التاسعة مساء اليوم، عندما يصل الدكتور " صالح" ستتم العملية على خير، وتنتهي المهمة. المهم إنك تحرصي على إنه لا يسترد وعيه، ضروري يظل تحت تأثير المخدِّر، لأنه لو انتبه وفتح عينيه لحظة واحدة سيتعبنا، ويعمل لنا مشاكل نحن في غنى عنها.

-  لا داعي للقلق، المهمة ستتم في هدوء وعلى خير مثل كل مرة، المهم ألا يتأخر الدكتور عن موعده.

كان الوقت عصرا عندما خرج الرجال، وبمجرد خروجهم أحكمت إغلاق باب الشقة، وكانت مطمئنة إلى أن جميع النوافذ مغلقة، فتوقفت أمام المرآة، وبدأت تخرج بعض الأشياء من حقيبة يدها؛ ومن بين الأشياء التي أخرجتها من حقيبتها قميصا أحمر يبدو شبيها بالذي ترتديه الراقصات؛ وعلبة صغيرة؛ وحبة زرقاء؛ وجهاز تسجيل صغير؛ ابتسمت ابتسامة خبيثة وهى تفتح تلك العلبة الصغيرة، وتخرج منها واقيا ذكريا، إنها ليست المرة الأولى التي تقوم فيها بهذا العمل الغريب، ففي كل مرة يحضرون فيها رجلا، ويقومون بتخديره؛ تقوم هى بتلك الفعلة الشيطانية! ولو أن رجال المؤسسة اكتشفوا ما تقوم به لقتلوها على الفور، إذ أنها تعرِّض عملهم للخطر، لكن لحسن حظها لم يتم اكتشافها قط.

تركت كل شيء وذهبت لتلقي نظرة على البضاعة التي أحضروها! فلما رأت  الشاب المقيّد في السرير؛ فوجئت بوسامته، وبجسده الرياضي الممشوق! ويبدو أن الرجال لم يخبروها بحقيقته، التعب أنساهم أن يقولوا لها أنه ليس سوى مجنون؛ لو رأته في الشارع ما استطاعت أن تتحمَّل رائحته الكريهة، أو هيئته البشعة.

إنها على ثقة من أنهم لا يحضرون أي شخص، بل يختارون أشخاصا يتمتعون بالصحة والحيوية، وللتأكد من ذلك فإنهم قبل القيام بمهمة الاختطاف، يقومون بمتابعة الضحية من بعيد، ولديهم طرق عديدة ليحصلوا من خلالها على المعلومات التي يحتاجونها عنه، حتى فصيلة دمه، وتاريخه المرضي، ليسوا مجرد عصابة من عصابات سرقة الأعضاء، بل مؤسسة إجرامية كبيرة تضم بين أفرادها أطباء ورجال أعمال!

 خلعت ثيابها، وارتدت ذلك القميص الأحمر، ثم وقفت أمام المرآة من جديد تتأمل وجهها، كانت ترتدي نظارة؛ فخلعتها؛ ثم بإصبعين من أصابعها غرستهما في تجويف عينها اليسرى؛ وخلعت عينها! كانت مجرد عين زجاجية! أخذت تمسحها بمنديل ورقي ناعم، ثم أعادتها إلى مكانها، وارتدت مكان نظارتها قناعا لا يُبدي من وجهها سوى عينيها وأنفها! 

 يظن من يراها في معطفها الأبيض أنها ملاك من ملائكة الرحمة، بينما هى في الحقيقة تخفي خلف تلك البراءة الزائفة شيطانا من شياطين الجحيم، فسعادتها الكبرى تتحقق عندما يعود الرجال بضحية ذكر! ولولا خوفها من بطش هؤلاء الرجال لكان لها مع كل ضحية شأن آخر، فلديها حساب كبير مع كل ذكر يقذفه حظه السيئ في طريقها، ووسائل التعذيب التي تتشكل في رأسها ربما لا تخطر على عقل بشر، من بينها أن تنتزع عينيه الاثنتين بأظافر يديها؛ ثم تسحب ما يظهر لها من تلافيف مخه إلى الخارج؛ وتمضغها بأسنانها!

منذ فقدت عينها في مشاجرة مع زوجها الفقيد، وهى تشعر أنها فقدت قلبها، وربما كان هذا هو السبب الذي جعلها توافق على الانضمام إلى هذه المؤسسة، صحيح دورها ينحصر في مراقبة الضحية، وهو تحت تأثير المخدِّر حتى وصول الدكتور، ثم المشاركة في عملية انتزاع أحد أعضائه، لكنها قررت زيادة مساحة الدور الذي تقوم به، وذلك دون علم المؤسسة، ربما لو لم يمنحها القدر فرصة الانضمام إلى هذه المؤسسة التي تسرق أعضاء الناس، لكانت اليوم قاتلة!

سمعت الشاب يهذي بكلمات غير مفهومة، ولاحظت أن أصابع يديه تتحرَّك؛ فأدركت أنه على وشك أن يسترد وعيه؛ كان عليها أن تحقنه بالمخدّر لكنها لم تفعل! شغَّلت الأغنية التي اعتادت أن ترقص على أنغامها، وانطلقت تتمايل أمامه وترقص رقصتها التي أتقنتها من كثرة أدائها! تستطيع أن تقرأ ما يفكر فيه الشاب من خلال نظرات عينيه، ولأول مرة تجد شخصا يُعجب برقصها! كانت نظراته تبدي انبهارا شديدا، وإعجابا بحركاتها؛ مما جعلها تشعر بسعادة غامرة، لم تشعر بها من قبل، فحتى زوجها عندما أحضر لها قميص الرقص هذا وأجبرها على أن ترقص له رغم رفضها، لم يبد أي إعجاب، بل كان رد فعله أن هجم عليها وضربها ضربا شديدا، حتى فقأ عينها! ذلك السكير؛ المدمن مهما فعلت من أجل إرضائه، لا يرضى! إنه يستحق تلك الحفرة التي دفنته فيها.  بعد أن انتهت الأغنية، توقفت عن الرقص، ثم اقتربت من الشاب الذي كان مبهورا بما يراه، ودخلت تحت الغطاء معه، ثم بدأت تحتضنه وتقبله؛ فوجئت به في حالة استسلام تام لها، ولما لم تجد منه أي رفض أو اعتراض؛ فكَّت السلاسل الحديدية، ونامت بجانبه في اطمئنان وسكينة لم تشعر بهما من قبل؛ ودون أن تشعر أخذت تحكي له أشياء كثيرة عن حياتها، وهو ينصت إليها بكل اهتمام، ويبتسم لها، ويربت على كتفها بيده، ويحتضنها بطريقة عجيبة، وكأنه يعرفها منذ زمن طويل!

وعندما سألته عن اسمه؛ سرح ببصره وقتا ليس بالقليل؛ ثم قال :

-  أسا .. أسا .. مة  

خرجت الكلمة من فيه، وكأنها أول كلمة ينطقها في حياته، ثم قال لها بدهشة واضحة:

-  لكن .. .. قالوا إنهم وجدوك ميتة، معقول كان كلامهم كذب!

-  ميتة! أنا ؟!

-  كانوا يحاولون إيقاظك من النوم صباح اليوم الذي كان محددا لزفافنا، كان باقي على الفرح ساعات، لكنك لم تقومي، قالوا إنها أزمة قلبية!

نزلت بعض الدموع من عينيه، بينما كانت هى في حالة ذهول، احتضنها بقوة؛ وهو يقول :

-  لكن الحمد لله يا "سوسن"  إنك موجودة، كان ممكن أموت يا حبيبتي لو كان أصابك مكروه!

-  "سوسن" ! أنا اسمي ..

وضع يده على فمها بلطف؛ وهو يقول لها :

-  لا يهم أي شيء يا "سوسن" ، المهم إنك بخير، الحمد لله.. الحمد لله، إنك موجودة الحمد لله!

كلماته تغلغلت في أعماقها؛ هزَّت كيانها؛ وحوَّلتها من لبؤة مفترسة، لا تعرف إلا القتل والتنكيل، إلى قطة أليفة وديعة، ممتلئة حبا وحنانا! هى نفسها لم تصدّق هذا التحوّل السريع والمفاجئ! إنها تشعر ولأول مرة أن في صدرها قلب يدق، إنها تسمع دقاته ! هل يعقل أن يكون هذا هو قلبها قد بُعث من جديد؟!

أصبحت تشعر أنها تعيش حلما جميلا، وتحس بمتعة كانت تفتقدها منذ سنوات، وقالت لنفسها وهى تسمعه يناديها باسم غريب ليس اسمها ( هل يمكن أن أهدم ذلك الحلم الجميل؛ وأحرم نفسي من تلك المتعة من أجل اسم؟! ما الضير من أن يكون اسمي "سوسن" المهم أنني وجدت أخيرا الشخص الذي أشعر معه بالحب الذي كنت أفتقده، والأمان الذي كنت محرومة منه.

تذكّرت المهمة التي أحضروا من أجلها ذلك الشاب الذي وجدت فيه ما كانت تبحث عنه منذ سنوات، أفزعتها فكرة أنهم سيفتحون بطنه؛ ويخرجون أحشاءه؛ لينتزعوا كبده أو طحاله أو كليته أو .. ثم يلقون به على رصيف أي طريق!

ولأول مرة منذ شاركت في هذا العمل الإجرامي، تشعر ببشاعة الأمر؛ إنه جريمة كبيرة يستحق مرتكبها أكبر عقوبة.

فقامت مسرعة نحو ملابسها لترتديها، وبحثت في كل مكان عن أي ملابس تناسبه، لكنها لم تجد إلا ملابس ممزقة نفرت من رائحتها، واندهشت لوجودها؛ وسألته :

-  أين ملابسك يا أسامة؟!

بدا لها مثل الطفل الصغير وهو يحاول أن يتذكر أين ملابسه، ونظر إليها نظرة تساؤل؛ ثم أخذ يردد كلامها :

-  ملابسي! أين ملابسي ؟!

عقارب الساعة على الحائط تشير إلى الثامنة، ساعة واحدة ويداهمهم رجال المؤسسة، تذكرت أنهم يحتفظون بملابس إضافية لهم في صندوق مع بعض الأدوات الطبية؛ أخرجت كل الملابس، لتختار له شيئا يناسبه؛ ثم ساعدته على ارتداء هذه الملابس؛ ثم خرجت به نحو الطريق الرئيسي. سارا على الرمال وقتا حتى وصلا إلى هذا الطريق، لكن لحسن حظهما لم يأخذا وقتا في انتظار وقوف سيارة في تلك المنطقة النائية؛ فقد توقفت إحدى سيارات الميكروباص القادمة من دمياط، والمتجهة إلى شطا، جلست ملتصقة بحبيبها "أسامة" وكأنها تخشى من أن يضيع منها في أي لحظة، لقد ضحَّت بأشياء كثيرة من أجل ذلك الحبيب الذي لم تره ولم تتعرَّف عليه إلا منذ ساعات!

بات عليها أن تنسى شقتها التي كانت تعيش فيها في دمياط؛ وتنسى كل ما فيها من أثاث وفرش وملابس؛ فذهابها إليها معناه تعرضها للقتل على يد رجال المؤسسة.

لكن ما هوَّن عليها الأمر أن عقد تلك الشقة سينتهي في بضعة شهور، كما أنها منذ اليوم الأول لانضمامها للمؤسسة، كانت تجهز نفسها للأسوأ؛ سواء اكتشاف رجال الشرطة أمرها، أو انقلاب رجال المؤسسة عليها لأي سبب، ومحاولة إيذائها أو قتلها؛ ولذلك كانت قد استخرجت لنفسها هوية مزيفة باسم آخر؛ واشترت شقة في منطقة بعيدة في الإسكندرية؛ وجهزتها بكل ما تحتاج إليه، وأخفت فيها كل الأموال التي اكتسبتها من عملها مع المؤسسة.

عندما وصلت هى وأسامة إلى موقف السيارات في شطا؛ ركبا أول سيارة متجهة إلى الإسكندرية.

  في التاسعة مساء رجع الرجال الثلاثة، ومعهم الدكتور " صالح" لكنهم لم يجدوا المرأة أو المجنون! فوجئ الجميع بأن السلاسل الحديدية قد تم فتح أقفالها! فتشوا كل أركان المنزل لكنهم لم يعثروا على المرأة أو المجنون.

تحت السرير الحديدي لاحظ الدكتور شيئا غريبا يلمع؛ انحنى حتى تتمكن عيناه من التعرّف عليه؛ وكم كانت دهشته عندما تبين له أنه عازل ذكري، لكنه لم يكن فارغا! قال وهو يغالب ذهوله؛ ويشير للرجال نحوه :

-  الهانم يظهر إنها قضت وقتا ممتعا مع الحالة! معقول بعد ما خلصت هرّبته !

ظهرت الدهشة على وجوه الرجال الثلاثة، لكن لم يجرؤ أي واحد منهم على أن ينطق بأي كلمة؛ فاستطرد الدكتور قائلا :

-  أكيد هو وسيم جدا؛ لدرجة إنها تضحِّي بحياتها، وتعرّض نفسها للموت!

فتح أحد الرجال فمه؛ وقال وهو يُبدي دهشته :

-  وسيم !! يا باشا هو مجرّد مجنون!

رد الدكتور بسرعة، وهو يوجه كلامه للثلاثة معا؛ وكأنه يلقنهم درسا :

-  المجنون فعلا هو من يحاول أن يتلاعب بنا، ويخون الأمانة، ويقصر في أداء مهمته؛ لأن العقوبة الوحيدة التي نعرفها هى الموت.

هز الثلاثة رؤوسهم وكأنهم يؤكدون كلامه؛ وقال أحدهم :

-  تمام يا باشا، تمام.

بنبرة غاضبة؛ قال لهم :

-  والآن لا أريد أن أرى وجه أي واحد منكم إلا بعد أن تحضروا لي هذه الملعونة، والبضاعة التي هربتها، كان المفروض أرجع الليلة ومعي كلية جاهزة، من سيدفع تكلفة هذا التأخير؟!

مشاركات مميزة

قدْرَ العربْ للشاعر : متولي بصل - مصر

  قدْرَ العربْ متولي بصل مصر *** غدا يعرفُ الناسُ قدْرَ العربْ وأنَّ العروبةَ   مثل الذهبْ وأنَّ البلاءَ على قدْرِها عظيمٌ و...

المشاركات الأكثر مشاهدة