Translate

1

 

 

 

 

مشاركات جريدة الأضواء العدد الأول 23 مارس 2025 م

   

 

The First Lady by the Egyptian novelist: Metwally Basal

 



first lady

Written by

Metwally Basal

Egypt

One of the stories from the collection (Love in Lost Time)

       Her husband's work in the Organization and Administration Building earned them awe and respect among the neighbors in the old district, next to Al-Nafees Mosque. Looks of envy followed her, her husband, and her three daughters with every visit and return. Although their lives continued at the same, unchanging pace, the rumors that were passed around confirmed that her husband's earnings from his sensitive and important position were very large!

       She used to avoid mixing with her neighbors, and so did her husband. He never cared to befriend any of the neighbors, to the point that he didn't even know the name of any of them, whether man, woman or child! On the contrary, everyone knew everything about them, big or small, due to their frequent quarrels together! Their quarrels were almost daily, and continued even after his mother's death. It seems that the reasons for them were now limited to the presence of his disabled sister, and her living with them in the apartment. She considered the presence of this sick sister a threat to her daughters' future. Who would welcome marriage to a girl with a crazy aunt!

       She became more ferocious than before, she was not willing to wait until her sister died too, so she could have her own small kingdom and feel safe in it, even though this kingdom was only an apartment, and although it was large in area, it was very old!

       She often tried to portray herself as an important lady; the wife of an important man, and her husband also tried to present himself in a beautiful image, befitting his prestigious position, which he had reached to the point that no building in Damietta, no matter how big or small, could see the light of day without obtaining his approval and personal signature, and without that signature, that building would be considered nonexistent!

They tried hard, but soon this polished image was shaken and became distorted because of their endless quarrels, and because of the problems caused by his disabled sister, even though she was confined to her room most of the time!

       She tried so hard to convince her husband to send his sister to a mental hospital, but he refused adamantly, and she always frightened him by saying:

Hamdi, the girls have grown up, and at any moment you will be surprised by a groom asking for the hand of one of them. What will he think when he sees your crazy sister?!       

Suhaam, please don't call her crazy. She is mentally disabled, not crazy!       

Crazy, a million times crazy. Don't you see the scandals she causes us every day? She never stops screaming from the window and flirting with everyone. If you don't want to admit this, then you are free to do so, but it is forbidden for you to harm your daughters. Your sister's presence will scare away suitors and grooms!       

Marriage is destiny , and God willing, our daughters’ destiny will be good!       

It's all fate, but we must take precautions, Hamdi. Our eldest daughter, Sarah, finished her studies three years ago, and yet no one has proposed to her yet. It's the same with Salwa and Samia, even though each one of them is over twenty!       

Every time he assured her that he knew what was best for his daughters and was concerned about them, but at the same time he insisted that his sister was a red line and that it was impossible for her to leave the apartment!

       His insistence on having her with them was driving her crazy; to the point that she thought more than once of getting rid of her, until one morning, after he had gone to work, and the girls were fast asleep, she sneaked into his sister's room, and tricked her into getting out of the apartment! Most of the shops were closed at that time, so she took her to the train station and bought a one-way ticket to Cairo. She didn't leave her until the train had left, then she returned to the apartment quietly and slept as if nothing had happened!

       She knew that Cairo was big and that Jamila would get lost in the crowd. She was saying to herself as she lay in bed:

Jamila is stupid and crazy, her tongue is stuck, her speech is incomprehensible, and she has nothing with her that indicates her personality or address. She will definitely not come back. The eternal problem is over. Hamdi will be sad for a week, maybe a month, but in the end he will forget her, and we will live our lives in peace like the rest of the people!       

        Her husband returned at three in the afternoon, as usual, and found her and the girls crying. She told him that when she woke up, she discovered Jamila had disappeared. She and the girls went out to look for her in the streets but couldn't find a trace of her!

He went crazy and went out looking for her. It was midnight and he hadn't returned. She was overcome with anxiety and insomnia. Then she was surprised by a phone call from the specialized hospital telling her that her husband was in intensive care as a result of a stroke! She screamed and fell to the ground, collapsed, not believing what she had been told. Her sobs rose, and she said in astonishment:

You love your sister this much! If I had disappeared, you wouldn't have been so sad... a stroke... to this extent!       

At the hospital, she felt the horror of her crime as she saw her husband between life and death, with tiny tubes implanted in his neck and parts of his body, and him unconscious! She even considered traveling to Cairo and searching for Jamila to save him, as he looked as if he was suffering the throes of death!

       She received a phone call on her husband's phone, which an employee in the intensive care unit had given her, along with some of her husband's other belongings. On the other side, she heard a loud voice that pounded her eardrums, informing her that Jamila was being kept safe and that he would bring her with him in the morning on the first train to Damietta. She was astonished and wondered how the owner of the voice knew her husband's phone number! And how did he know that Jamila was from Damietta? It's impossible that she could have told him; she couldn't have!

       As the sun rose the next day, she was sitting on one of the station benches. She was careful not to bring any of her daughters with her, as she was afraid that the girls would understand the beautiful signs and words and know that their mother was responsible for everything that had happened.

       I was surprised that the one coming with Jamila was a woman and not a man, as I understood from the hoarse, loud voice that spoke to her! A strong woman in her fifties sat next to her after she had seated Jamila, who looked in a pitiful state! She surprised her with her strange, rough voice as she said:

Your daughter was in trouble! How could you leave her alone?! Shame on you; bastards are everywhere like rabid dogs!       

No, she is not our daughter, she is the sister of my husband, Engineer Hamdi.       

Hamdi! The only word on her tongue was "Hit it, hit it, my love", she was calling her brother!       

Are you from Cairo?!       

No, I am from Tanta!       

Tanta! Did she go to Tanta?!       

Madam, does she know Tanta from Auntie?! I told you bastards are everywhere. By God, your daughter would have been gone long ago.       

You are very chivalrous, thank God you found her before anything bad happened to her!       

It's disgusting, madam. I was standing in front of the station, on the station platform. I heard the guard screaming, and Singa the thug was pulling her hair like a sacrificial animal, and dragging her in front of him. When people gathered to help her, he got furious like a raging bull, and claimed that she was his sister, and that he wanted to bring her back home. Of course, all the people believed him out of fear! And even those who didn't believe him couldn't open their mouths! Because he's a thug and a debauchee!       

My dear, may God curse him, he must have had bad intentions!       

His intention was to rape her , and then he could have killed her and thrown her away. But I swear to God, I couldn’t bear it. I left the bed, got up, and saved her from him!       

But you said that he is a thug, and he will definitely take revenge on you!       

He's a bully, madam. You're excused for not hearing about me. Thanks to God, I'm strong and everyone respects me. Don't be fooled by my appearance! Glory be to He who made my heart yearn for your daughter!       

Before she left to catch the train that would take her back to Tanta, she took a piece of paper out of her clothes and handed it to her, saying:

The paper with the address and phone number was in the heart of the contract!       

I remembered that Hamdi was keen to keep this necklace around his sister's neck. He always insisted that she wear it!

       In the hospital, as soon as Hamdi saw his sister, his condition improved and he recovered quickly, as if his soul had returned to him again!

       Hamdi returned home, and Suham began to accept Jamila's presence, despite her reluctance, after seeing how attached her husband was to her. She had never seen a brother who loved his sister so much in her life! Days passed while she dreamed of a way to get rid of this thorn in her throat, but without causing her husband any harm or injury. She concluded that the most appropriate way to do so was to marry her off!

       But when she presented the matter to Hamdi, he met her with a strong refusal! She tried to convince him in every way, but she did not succeed until she asked for a divorce. Then he showed her his approval, saying to her confidently:

There is no sane person in this world who would think of marrying a thirty-two-year-old girl, while her mental age is only six years. Is it reasonable for a beautiful woman to get married? A beautiful woman, if she needs to drink, says “Embo.” Shame on you, Suhaam!       

His words did not dampen her resolve. She went around all the marriage facilitation offices, and spent a lot of her time and money. Months passed while she was trying but to no avail. Then she heard about Sheikha Sundus, an old woman who almost resides in the Great Sea Mosque. Some call her the matchmaker, others call her Umm Al Hannah, but everyone calls her Sheikha Sundus! Her fame reached the horizon in bringing people together and marrying those who want to get married; to the point that those who know her say that she marries the genie! And this was exactly what Suhaam was looking for.

       Before the week was over, she was surprised by the blessings of Sheikha Sundus who descended upon her. She told her on the phone that she had found the right man who suited Jamila. It is true that he was younger than her, as he was twenty-seven years old, but he had a bachelor’s degree and was going to complete his studies and get a master’s degree and a doctorate, but fate did not give him time. He was hit by a car and as a result, he became disabled, as his brain was greatly affected. This was evident in his speech and movements. She told her that he had an apartment in New Damietta that was ready and furnished with the finest furniture, and that his sister, whose name was Iman, was responsible for him and would come with him!

       At the appointed time, she opened the door and started pacing the apartment, not believing that Jamila would get married. Her heartbeat did not stop until she saw with her own eyes the promised groom climbing the stairs with the help of his sister. She welcomed them with great warmth and enthusiasm, as if she were receiving her daughter’s groom, then she led them into the reception room. He was limping with his left leg, and his right arm was hanging down beside his body. His back was bent in a striking way, and his good hand and neck did not stop shaking. His hand was constantly trembling, and his head was shaking in a strange way. But despite all this, he had a handsome face and childlike features. His sister sat him down, then sat next to him, saying:

My brother Ashraf is the groom and I am his sister Iman. I think Sheikha Sundus told you everything!       

Welcome, Professor Ashraf... Welcome, Professor Iman... Okay, Sheikha, you have told me everything.       

How quickly the younger daughter, Samia, entered with her aunt, Jamila, in her finest adornment, then withdrew to join her two sisters who were hiding behind the door, following what was happening with passion! The eldest, Sarah, was amazed. Despite the groom's seeming foolishness and naivety, he was very handsome; to the point that she said with regret:

You are very lucky, my aunt. Your groom is the best!       

As for Samia and Salwa, they were drowning in laughter at what was going on between Ashraf and Jamila!

       Days passed, and Suham tried in every way to complete the expected marriage, despite her husband's strong opposition! One night, while Ashraf was sitting with Jamila, and his sister Iman was sitting with Suham, Ashraf wanted to go to the bathroom, so his sister got up to help him until he reached the bathroom door. She forgot to wait for him and went back to finish her conversation with Suham. When Ashraf came out, he didn't find his sister and didn't notice the two eyes that were silently following him from behind the curtains! There was a long corridor between the bathroom and the reception room, and on the wall next to the bathroom door was a large mirror. He stood in front of it, adjusting his clothes, and suddenly, he straightened his spine and moved his arm, which he hadn't been able to move before. Sarah was amazed to see him moving so smoothly! He was fine, his arm, his leg, everything about him was fine, so why was he playing the role of the helpless fool?!

       She told her mother what she had seen, but at first she did not believe her and thought it was a trick by her husband to ruin the marriage. But when she realized her daughter was telling the truth, she said to her, pleading:

The subject is strange and really weird, Sarah, but your father is against your aunt’s marriage, and if we told him what you told me now, your aunt would stay in the apartment and would never get married. Please, my love, don’t tell him!       

But mom, why is this dusty groom playing the role of the stupid idiot?! We've only seen his sister. Where are the rest of his family? Doesn't he have a father or a mother? And where is his sister's husband? Why doesn't he come?!       

My dear, the important thing is that we get rid of Jamila. He marries her first, and if it turns out that he is a thief or a con artist, he will be the loser!       

Mom, suppose they are an organ trafficking gang... No, it is my aunt, Dad's sister, after all. I will tell Dad everything. I will not allow my poor aunt to be a victim of these swindlers!       

       On the next visit, after Ashraf and his sister had sat down as usual, Hamdi made sure to be there. A little while after the tea tray had passed around and the anesthetic had started to take effect, Hamdi tied Ashraf and his sister up with the ropes he had brought for this purpose! When they woke up, he threatened to report them to the police if they didn't tell him the truth. Iman said, trying to hide her panic:

It is better for you not to report it to the police because then you will be the one who will go to jail, not me or my brother!       

I'm the one who's going to jail! Why? Because I tied you up after I found out you were a gang of swindlers?!       

No, you will go to prison because you are a corrupt employee!       

Blood ran down his face, but he tried to control himself in front of his wife and eldest daughter, Sarah, and said to her:

I thought you were a gang that trades in organs, as my daughter said, but now I understand what you want from my sister. But how did you know about this matter?!       

My husband is an accountant at the same bank where I opened an account in Jamila's name years ago!       

You criminals, so the marriage was a plan to steal my money!       

Seham and Sarah were stunned as they were looking at him, not believing what was happening. Suddenly, Seham cried out in pain:

You put your money in your crazy sister's account, but you are stingy with your wife and daughters!       

You crazy girl, you are my wife, and if I put money in your account, it will be confiscated if my secret is discovered... Siham, I did all this for you and the girls, all to secure your future!       

How much is this money, Hamdi?       

Iman replied slyly:

I would like you to introduce me... It would be better if we parted ways and you let us go in peace. I would like you to know that my husband knows everything, and if we delay any longer, he will inform the police. Believe me, you will find the police outside your apartment door if we delay any longer!       

       After everyone revealed their cards, Ashraf and his sister Iman left and never returned, but they left a huge rift that could not be healed or repaired. This rift was not what happened between Hamdi and Seham because of the millions he put in Jamila’s account. He was able to please his wife by sacrificing a few million to put at her disposal. However, the huge rift that no one noticed was the break that struck Jamila’s heart. Despite her clear disability and inability to express her feelings, her heart had become attached to Ashraf, and she began to wait impatiently for his arrival. When his visits stopped and they closed the door to her room so that she could not go out to look for him, she was struck with intense sadness. She refused to eat, her movement decreased, and her condition worsened noticeably. Before the month was out, her soul took flight in peace, and the apartment was finally vacated for Seham, who became, for the first time, the first lady in her house. But the strange thing is that after Jamila’s death, the family moved to Ras El Bar. They appeared to be very rich and wealthy, so much so that those who knew them thought that Jamila had left them a huge inheritance!

One of the stories from the collection (Love in Lost Time)

 

 

 

 

ANGELA KOSTA - ALBANIA & ITALY

 

HOPE


Hope is the subtle light that darkness challenges 
is the here in the heart, even when the world is silent,  
is the whisper that in tears, promises  
Sprouting rose petals in silence
it is the breeze that the face gently caresses. 

Hope is the smile of the eyes 
that the fears of challenge,  
it is the Supernova that guides us towards the universe 
It is the outstretched hand when the path is unsafe 
it is salvation, in the stormy ocean of life.  

Hope is our solemn courage
Even if the abyss drags us
It's that ray of sunshine, going through the cracks
and inside our soul resides.



(By Angela Kosta Executive Director of the Magazines: MIRIADE, NUANCES ON THE PANORAMIC CANVAS, BRIDGES OF LITERATURE, journalist, poet, essayist, publisher, literary critic, editor, translator, promoter)

 

BIOGRAPHY BY ANGELA KOSTA

 

 

Angela Kosta was born in Elbasan (Albania) and has lived in Italy since 1995. She is Executive Director of the Magazines: MIRIADE, NUANCES ON THE PANORAMIC CANVAS, BRIDGES OF LITERATURE, translator, essayist, journalist, literary critic, publisher and promoter. She has published 25 books: novels, poems and fairy tales in Albanian, Italian, Arabic, French, Korean, Turkey, Spanish and English.

The proceeds of his two books in Italy were donated to the non-profit association for research on Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS) and to the Association Daniele Chianelli for scientific research on Leukemia, Tumors and Lymphomas in children and adults. His poetic volume translated by scholar and writer Hasan Nashid, approved by the Bangladeshi Ministry of Culture, will soon be published in Bengali.

 

Her publications and translations have been published in various literary magazines and newspapers in several continental and intercontinental countries.

 

Angela Kosta translates and writes articles and interviews for the newspaper "Calabria Live", Agorà Giovani,, Saturno magazine, Alessandria Today Magazine, the international magazine "Orfeu:", the newspaper "Nacional", Gazeta Destinacioni, Perqasje Italo - Shqiptare, the magazine "Atunis", she collaborates with the magazines: "International Literature Language Journal (Michigan), Wordsmith International Editorial (Florida), Raven Cage (Germany), Kavya Kishor International Australia & Bangladesh, Sindh Courier (Pakistan), Sada Al Thaqafa (Iraq), Al Masida (Egjypt), etj.

 

She is co-host in several anthologies in: USA, England, India, Bangladesh, Albania, Russia, Germany, Kosovo, etc.

 

Angela Kosta has translated 170 authors into bilingual: Italian - Albanian and vice versa and has promoted over 600 poets in various national and international literary magazines as well as translating the books of poems by 7 authors. She has also translated the poems of important italian classics, nobelists and many other famous authors.

She has promoted more than 85 artists by publishing the magazine 22 MARKERS ON GLOBAL ART in November 2024 and NUANCES ON THE PANORAMIC CANVAS in January 2025.

 

She has carried out and published in various languages more than 70 interviews with well-known publishers, journalists, writers, artists, authors, painters

 

Angela Kosta is Vice President of the South Korea Writers' Association, Ambassador for Culture and Peace in varius Organization no - profit in: Bangladesh, Poland, Morocco, Canada, Algeria, Egypt, Mexico, Romania, India, etc.

She is also a member of the Writers' League (LSHASH) and BSHBSH - Italy, Academy of Arte and Science America (AAA), Writers Capital Foundation, Women's Chair UN Approved Women's Chair and Wikipoetry, Wikipace, Tiberina Academic, The VerbumlandiArt Association approved by the Senate of the Italian Republic, League of Writers and Artists in: Greece, Poland, Hungary, Mexico, Romania, Croatia, India.

 

In Italy many important newspapers and magazines have written various articles about Angela Kosta:

La Nazione, Il Messaggero, Il Corriere dell'Umbria, Revista Confidenze, Il Quotidiano d'Italia, Umbria 7, News Diretta, Umbria 24, Vivo Umbria, etc., and prominent international critics have praised her writing: Francesca Gallello, (writer, screenwriter, journalist, director of Saturno magazine, Italy), Mustafa Gökçek (journalist and literary critic, Turkey), El Majjad (journalist, literary critic, Iraq), Pier Carlo Lava (publisher), Rasim Maslic (journalist, painter, writer, Croatia), Fabrizio Ciocchetti (writer, journalist, Italy), Elena Caruso (journalist, literary critic), Federica Mastroforti (journalist), Adriano Bottaccioli (writer, Director of Art), Paolo Ippoliti (journalist), Enzo Beretta (journalist), Simone Strati Editore, Nasir Aijaz journalist, poet, scholar, publisher, (Pakistan), Dibran Fylli, Academic,  Director, poet, editor-in-chief, Ndue Dragusha, poet, editor, essayist, Rifat Ismaili, writer, literary critic, essayist, Kujtim Hajdari, editor, poet, essayist, etc...

 

Angela Kosta has been translated and published in 40 foreign languages and foreign countries. In 2024 alone, it has been published in 150 national and international newspapers and magazines, with: poems, articles, interviews, books, reviews, etc. She has received numerous awards from various magazines and newspapers. In 2023, the magazine OBELISK declared her, among others, the best translator with translations of the Nobelist poet Giosuè Alessandro Giuseppe Carducci, as well as the Moroccan newspaper Akhbar7 proclaimed her the Celbrity Woman for 2023. In 16 January 2025, The International Poetry Translation and Research Centre, the Journal of Rendition of International Poetry (Multilingual), The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines - CHINA proclamed : has been appointed by the IPTRC VOTING INTERNATIONAL EXECUTIVE COMMITTEE AS THE INTERNATIONAL: BEST POET OF THE YEAR 2024,



 

 

 

 

 

 

 

 

ARBEN ILIAZI – ALBANIA

ArbenIliazi was born on March 1, 1963, in Saranda (Albania). He graduated from the Faculty of Philology in Tirana in 1988. Until 1991, he worked as a screenwriter and then dedicated himself to journalism, serving as a journalist and editor-in-chief for several daily newspapers in the capital. He is known as a poet, essayist, and playwright.

 

ALL THAT I HAVE LOVED

All that I have loved

I do not know why

is placed in a test tube

of dreams

with a shimmering

glow.

It stirs me

beautifully,

purely,

to the depths of

longing, ready to ascend

towards the betrayed

sky

where the regret of a

regret

lies hidden.

 

BIOGRAPHY

Certainly

An explanation

Everyone

Should have it

I was born

in a death

I died

in a life…

That’s

all I remember.

 

ESCAPE

Here I am, finally, and

I… am leaving… tired

To the shells of the

invisible islands

Towards my known

unknown

Where the dream of

the moon, hidden.

The sea accompanies

me as always

Thoughts swirl

bitten by regret!

They burn tears from

the anxiety of the

marble Melt like waves to

waves.

I am leaving… yes, I

am leaving

From myself, and from

others

With my secrets

to remain closed

And with the

brightness

of the unborn day…

Bending over me

with washed rays of

light

A vision appears

and disappears like a

seed.

In the self of others

you will never see

me…

TO THE RIVERS

To the rivers that flow

beneath the earth

like a pure swimmer

I sail

alone in this world,

to confess to the sea

the lost youth

somewhere outside of

myself.

And the sorrow

painted

over the waters

of fate

that quenches desires

and extinguishes i

n yellow tides

the sin…

 

THE STATUES

The statues revolve

among us,

the sorrow of

centuries

drips in the square,

soul-stirred

in the white

coldness,

they observe the

present

without history,

where chasms echo,

 the abyss.

 

 HOMAGE

The life of the

departed person

always lingers in our

sight,

whispering

full of sorrow

and sighing,

fluttering

in the deep ocean

without sails

and without masts,

where among

reflections the sun arches

the sunset,

intoxicated by the

sensual love of

forgetting.

 

MY IMPOSSIBILITIES

Ah, my impossibilities

Like the lost

invisible acropolises!

They dance and dance

in the air,

beautiful,

pure,

stiff,

lifeless,

Leaving from the living

deads

And they return again

to myself, with

longing.

 

THE STEPS OF EACH

The steps of each end

somewhere while scornfully

dismissing the

Medaurs in a mystical blue

deep,

like a drunken sail

that hangs suspended

over the ocean

and foresees the

storm.

On the smooth

facades of the

amphorae

the glow is absorbed

by the majestic faces

of yesterday

that triumphantly

and fiercely

roar…

 

LONELINESS

 

From the intoxication

of loneliness

I have been shortened

thinned.

In the arrangement of

the disordered

life has slipped away

from me…

Ah, white loneliness,

little black foot

A bit younger than

death!

 

AH…

A bird comes

to my tree

Chirping With laziness

Ah, I am late

to the mass of the

olive trees…

 

I HAVE TIME…

 

I have not seen you for

a while

The seagulls cry

Somewhere else now

With shiny wings

Of silver.

In the hours of sand

Winter has come.

Nothing moves

When the waves swirl

around the sun.

A canoe, like a slender

ship,

sees dreams beneath

the sky.

 

Run and run  

 

with my statue in hands  

 

to place it  

 

where the world's madness ends,  

 

where the grass flourishes  

 

of times  

 

unlived...

 

 

 

I DRANK THE MORNING

 

 

 

 

I drank this morning  

 

out of longing for two eyes  

 

 

But if the light dies  

 

I swear  

 

I won't die for you!  

 

 

 

AUTUMN RAIN

 

 

 

I sit and gather with fists  

 

the rain from autumn eaves  

 

 

Do you say they are your tears  

 

of life?

 

 

 

WE ARE BORN, WE DIE...

 

 

 

We are born with our stars  

 

We die in their sunset  

 

 

Until we are born, we love  

 

Until we die  

 

We forget each other...

 

 

 

 

WE HAVE NO TIME...

 

 

 

We have no time to think  

 

We play with words  

 

Life is a theater  

 

Where vice sleeps with virtue  

 

Immersed in happiness!

 

 

We have no time to think  

 

We write poetry...  

 

 

 

 

MAN AND HISTORY

 

 

 

After work and after smiles  

 

At the border of love and hate  

 

Man and his history  

 

Have lit lights to see  

 

Each other's face.

 

 

 

WHO DIES, IS REMADE

 

 

 

Who dies, is remade  

 

In their original form,  

 

Without the burden of guilt  

 

Weighing on their back.  

 

They close their eyes and simultaneously  

 

Settle with their sorrows  

 

And the world where they breathed  

 

Urging it into its follies...  

 

 

 

 

(Translated by KujtimHajdari)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Please published. Is the Director by important newspaper journal NACIONAL  Thank you very much Dear

 

 

ARTICLE by PhD : GJEKË MARINAJ - ALBANIA

 

 

TRANSLATING THE SIGNIFICANCE OF “TWO” IN BUÇPAPAJ’S TWO SHEETS OF WIND

 

 

 

 Grace be unto you, and peace, from him which is,

 

and which was, and which is to come;

 

and from the seven Spirits which are

 

before his throne (Revelation 1:4)

 

 

 

 On August 20, 1997, CNN and other media sources reported that Mujë Buçpapaj, then the political editor of the RD newspaper and a prominent political activist, had been shot and seriously wounded. Following the details of the incident US reporters interviewed Genc Pollo, at that time the Albanian’s Democratic Party spokesman, who blamed "the ruling clique" (The Albanian Socialist Party, formerly known as the Communist Party of Albania) of being behind the assassination attempt for political reasons. Later conclusive reports indicated that the poet had received two bullets, one in each thigh, both of which were fired from a car that had on two police license plates. Yet, unless you are a literary translator, the significance of the number two in Mujë Buçpapaj’s Two Sheets of Wind is not indistinguishable with, for instance, seven in the Bible or in Thomas Mann’s The Magic Mountain. For Claude C. Freeman III, however, translating its connotation into English must have been an enormous task. Whether it represents Buçpapaj’s second chance in life, the two political lives of his country (under communism and in democracy), the alternation between war and peace in Kosovo, or the love and hate that exist in today’s world the number two seems to remain a key word throughout his soon to be published book Two Sheets of Wind.

 

Nothing Buçpapaj writes is without self-awareness, nor is it ever without a specific poetic purpose. He is known as a poet who likes to crystallize the essential social and political events and make part of his poetic vision the troubles and the happiness, the beauty and the ugliness of his experiences. His verse is his sole witness whenever he finds himself in a complex mixture of personal trauma and fame, the center of constant political turmoil of his people and their life in peace, the heat of international anxiety and social disorder, and the magnificence of the natural beauty that surrounds it all. As complicated as it all sounds, it is a mixture that often dominates Buçpapaj’s world. It is a reality that he encountered humanely and poetically and simultaneously reconstructed its impact into his verse before extending it to Freeman to translate into English.

 

            And that is not a simple task. Because esthetically, particularly in terms of how he approaches his subject matter and utilizes his metaphors, Buçpapaj bears a resemblance to the American poet Ted Kooser. The poems of both poets consist of delicate metaphors, often within larger metaphors, so that the smallest misrepresentation in translation could alter the metaphor's intended meaning, destroying its specific function in the poem. To illustrate this point, let’s direct our attention to the following stanzas taken from two poems, the first by Buçpapaj and the other by Kooser:

 

           

 

            Man built

 

            the other side of life and river

 

            between rain and field

 

            but wind will have its say. (Buçpapaj’s “The wind’s portrait”)

 

           

 

            All night, the cities,

 

            like shimmering novas,

 

            tug with bright streets

 

            at lonely lights like this. (Kooser’s “Flying at night”).

 

 

 

Clearly, both poets make it very difficult for any translator to reconstruct the elegance of the above lines and the internal layers of meaning they offer. Freeman has steered clear of the danger of either under-translating or over-translating. And that is important.  Within that poetic frame, in addition to triumphing over the great degree of difficulty of translating multiple metaphors within a stanza of four short lines stanza, which stands as a metaphor in itself, Freeman has gone even further towards his goal of capturing the subtleties of the original. And, to paraphrase Hugo Friedrich, the creative stylistic power of the Albanian verse is visible in the translation, and it has even regenerated itself as the creative force stylistically in the English translation (Schulte and Biguenet 15). Furthermore, maintaining the conceptual hypothesis within the imagery with such eloquent rendition of the original, as he does, can be considered nothing short of a remarkable translation.

 

            Nevertheless, knowing that "translation is sin" (Showerman), such perfection is the exception rather than the rule throughout the book. Two Sheets of Wind consists of forty eloquent and heartfelt poems originally written in Albanian (an Indo-European language) that are linguistically and poetically entrenched in the Albanian culture. What's more, Buçpapaj’s poems are abundantly composed in accord with the linguistic properties of yet a deeper localized northern culture within Albanian national culture. One of the greatest qualities of his work is that Buçpapaj makes the natural beauty of the Northern Albanian Alps, the awe-inspiring highlands of Tropoja, and the labyrinthine local language and tradition an integral part of his poetic distinctiveness. That being said, the process of transferring the original text into English has forced Freeman to make some tough decisions in translating Buçpapaj. Following is a short stanza from “The Field of Tplani,” one of numerous examples of the book where the poet contributes as much linguistically to the Northern dialect as he does to the Albanian poetic language. First, the Albanian version of the stanza:

 

           

 

            Këneta e Madhe

 

            Han prapë dhè nën brinjë

 

            Të të vdekurve.

 

 

 

Next is Freeman’s translation of it, which serves as a direct reminder of Montaigne’s suggestion that "it is risky to translate those who have given their language much grace and elegance, particularly with a language of less power" including Albanian:

 

           

 

            And the Big Marsh

 

            Still eating the land

 

            From under.

 

 

 

Before I offer my own version of translation, which I think is more faithful to the original text and perhaps the intended meaning, I must confess my agreement with Landers who kindly reminds us that “it is commonly thought that translators deal with words, but this is only partly true. Whatever their branch of translation, they also deal with ideas. And literary translators deal with cultures” (Landers 72). Now, here is my translation of the same stanza:

 

           

 

            The Big Marsh

 

            Still eats soil under the ribs

 

            Of the dead.

 

 

 

            On the one hand, as we see here, the translator added the conjunction “And” which is not present in the original text. Unsurprisingly, the word has been available to the poet when he composed the poem but he chose not to use it. Freeman has also changed the verb tense from eats to eating. But most importantly, he used the noun “land” instead of “soil” and omitted “the ribs of the dead,” the most important portion of the stanza. On the other hand, somehow the stanza still stands its ground, because Freeman's editing did not fundamentally change the linguistic and poetic properties of the poem.   

 

            In effect, the overall fair accuracy of the translation throughout the book indicates that Freeman is a good literary translator. A good translator works with the fact in mind that the poet, the reader, and the translator are all engaged in the translation process. Together they spin new qualities, explore poetic labyrinths that might not have been explored in the original, and create new linguistic properties in the receptor language. In other words, the above stanza may have lost some of its intended meaning but has also gained new significance that might be as revelatory to the American reader as the original is to the Albanian reader. From this point of view, one has sufficient reason to consider as conditional the idea that "nothing which is harmonized by the bond of the Muse can be changed from its own to another language without destroying its sweetness" (Dante).

 

            Even so, Freeman would probably agree with Dante, knowing firsthand that translators are neither divine nor, unlike fiction writers, do they have the luxury of freely beautify, ruin or destroy the channels in which their respective homo sapiens or imaginary characters go through their predetermined life. Although fragments of poetry often do not readily translate into English and an affinity between the internal structures of languages is not always preset, in Two Sheets of Wind "translation moves between extremes—not literalism, not improvisation" (Felstiner 30). Despite the consequences of some small liberties taken by Freeman throughout the poems, most of the linguistic and cultural properties of the original Albanian as well as the poems' social and historic aspects, have been transplanted without major artistic discrepancies. Even in instances where the English language contains no exact equivalent for nouns like “Tplani” or neologisms like “shpresëpërgjakur,” both of which carry significant weight in their respective poems, the translator has found a way to carry over the importance of the words, either by adding a footnote or by offering the closest possible alternative in their place. Naturally, the level of expertise and the case-specific research required to succeed over such hindrances suggest that literary translators must be as much scientists as artists in their work. They have to be, like Freeman, as considerate to the text of the author as neurosurgeons in operation. That essential quality of translation is often found in Two Sheets of Wind. I emphasize the word “essential” here, not only because Freeman has not ignored “lesser” words and has considered every jot and title before finalizing his decision (Gregory Rebassa in Biguenet and Schulte x) but also because he has shown an awareness that there are no inferior words in any language and that the poet’s choice to use a specific term for a specific situation should continuously be honored.

 

            Such care has been applied to “The Powerboats”, one of the many eloquently translated poems of the Two Sheets of Wind. It serves as clear evidence that Freeman is considerate of Buçpapaj’s intellectual and poetic thoughts. Here he translates not words but situations, imagery, tones, internal rhythms, metaphors, and poetic forms. The poem is self-explanatory:

 

           

 

            THE POWERBOATS

 

 

 

            Riding the shade of the Adriatic

 

            Flying on a leaf

 

            A patient courage

 

 

 

            Death behind

 

            Below

 

            Freedom ahead

 

            The Italian coast

 

            A relative paradise

 

 

 

A heartfelt poem like this, flawlessly translated, must have been the source of inspiration for the American poet Frederick Turner who asserts that:

 

 

 

“Buçpapaj's poetry is like his Balkan land itself: a compacted bundle of tragic energies. In one sense he is a poet of great simplicity: his passionate images, almost surreal in their intensity, invoke the lovely world of nature that we all share to his noble moral intention. But his sensibility is also that of the sophisticated European, indeed the most ancient of the Europeans; and there is a blunt ironic recognition of the brutalities of life that can only come from experience of war (Promotional lines for the back cover).

 

 

 

            Yet, an objective comparison in terms of overall quality and accuracy of translation between Buçpapaj’s first book The Invisible Victory, translated into English by (his cousin) Ukë Zenel Buçpapaj, and Two Sheets of Wind, translated by Freeman is almost unachievable. There are two different reasons for this: First, both books are products of a close collaboration between the two translators.  Both, however, have maintained their own style in their respective translations. Second, the art of translation doesn’t allow translators to have assertion of perfection about their work, nor, therefore, can the reader have such expectations of the translators. I must say, though, the background and the experience of each translator has affected the outcome of each book in different ways. Here is an example of a stanza, taken from Buçpapaj’s signature poem “The invisible victory” that happened to be selected and translated by both translators:

 

           

 

            The girl giving in

 

            In tall grass

 

            Shrouded only by shadow (Trans. by C. Freeman).

 

 

 

and

 

 

 

            Girls gave in

 

            Under the grass

 

            Surrounding tree shadows (Trans. U. Buçpapaj).

 

 

 

            A simple trot and a word per word translation of the original would be: (Getting) defeated/crushed/overcome girls under the grass of the trees of the shade/shadow give the edge of a more faithful translation to U. Buçpapaj. Yet the imagery has lost nothing of importance in Freeman’s version either. A professor of Albanian literature and literary translation, Ukë Zenl Buçpapaj is an expert in translation theories of the past and an active participant in the development of the new ideas and methods to improve the contemporary art and craft of translation. That expertise is obvious in every poem of his translation in The Invisible Victory. Nevertheless, filtered through Freeman’s artistic receptiveness, Two Sheets of Wind more often preserves than loses what Dante called “the glimmer” of poetry.

 

            And that is a very important phenomenon in literary translation. To refer once more to Friedrich: “The attitude that the translator displays toward the individual stylistic characteristics of a work indicates whether the translator will yield to the original text or conquer it, whether he will stop at acknowledging the differences between languages or whether he will move toward a possible rapprochement of styles between languages” (Schulte and Biguenet 15). Both U. Buçpapaj and Freeman, of course, exemplify Friedrich's positive meaning in this thought.

 

            It must be mentioned, however, that the poems translated by Freeman read a little better in English. It could be because, a graduate of Cornell University, Freeman is a published American author as well as an itinerant who continuously travels the world—an enduring personal dream that he started chasing shortly after graduation. Or it could be the fact that Freeman adds to his craft of translation not only the benefit of being a translated poet himself—an omnipresent topic of discussion among literary translators and theorists—but also because he brings to his translations an unparalleled intercontinental cultural backdrop the results of which are obvious throughout Two Sheets of Wind. Being born and raised in America and spending the past three decades of his life in Africa, Asia, and Europe (mostly in the Balkans) has given him an artistic advantage and an enlightening cultural ascendancy as a literary translator. His longtime involvement in diverse cultural and literary circles throughout the world have provided him with a speedier assessment and more comprehensive understanding of Buçpapaj’s poetic world in particular and Albanian culture in general.

 

             Whatever the source of his expertise might be, one thing is for sure: without Freeman, there would be no Two Sheets of Wind. Through him, Buçpapaj gives us a comforting gift, a sense that poets like him still place themselves selfishly on the very edge of their lives so they can be better social observers and more instrumental on behalf of humanity through their work. Good literary translators are a worthy extension of such a great cause. After all, “no two literary texts are exactly identical with respect to the kinds of problems they pose. Each one of them becomes a new field of investigation for which translators have to design strategies of research” (Schulte 163). Yet translators continue to find ways to give literature a second life by directing it toward a greater platform from which it can be better understood and more accessible. That is the way it should be, because as one of Buçpapaj’s poems has it, there is:

 

           

 

            Not enough time

 

            For Men

 

 

 

            For Men

 

            To do good

 

 

 

With that in mind, perhaps translators promote the authors and works they translate to greater prominence—a thing of beauty that most of them have yet to achieve for themselves as translators. In this sense, Freeman’s decision to translate the Two Sheets of Wind is of great importance. Buçpapaj’s poems truly deserve to exist in more than one language.

 

 

 

Work Cited

 

Bucpapaj, M. Two Sheets of Wind. (C. C. Freeman, Trans.) Unpublished.

 

Bucpapaj, M. (2007). The Invisible Victory. Richardson: Marinaj Publishing.

 

Cohen, R. (2004). Negotiating Across Culture. Washington, DC: United States Institue of Peace Press.

 

Felstiner, J. (1980). Translating Neruda. Stanford: Stanford University Press.

 

Landers, E. C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Cromwell Press Ltd.

 

Samovar, A. L., Porter, E. R., & McDaniel, R. E. (2007). Intercultural Communication. Boston: Wadsworth Cengage Learning.

 

Schulte, R., & Biguenet, J. (1992). Theories of Translation. Chicago: The University of Chicago Press.

 

Shulte, R., & Biguenet, J. (1989). The Craft of Translation. Chicago: The University of Chicago Press.

 

Steiner, G. (1998). After Babel. Aspects of language and transaltion. Oxford: Oxford University Press.

 

 

 

Doctor of Philosophy

 

The University of Texas at Dallas awarded Marinaj a PhD in 2012. His dissertation, which focus on the history and philosophy of oral poetry in the Balkans and on translation theory, is titled "Oral Poetry in Albanian and Other Balkan Cultures: Translating the Labyrinths of Untranslatability."

 

 

 


RUDINA PAPAJANI - ALBANIA 

 

Rudina Papajani was born in Vlora Albania. She graduated from the Faculty of Public Health and then attended Master’s studies in General Pathology. The passion for the world of letters has followed her since childhood. She has written two poetic volumes “Algat e shpirtit” and “Violinat e shiut.” In her creativity, she deals with verses about the world of women, social and family gravity, a path she has followed for over 30 years. She has written in various media both in prose and poetry. She also deals with various topics of a psychological and philosophical nature that are constantly published in various media. It was announced at the end of the year by the newspaper Intervista as “Character of the year”. She has performed in many events and activities of the artistic word. Rudina Papajani is known today as a poet who writes not only poetry but also prose, as well as a performer from Vlora. Recently, her creations have been published in foreign media.

 

 

 

 

 

 

I'VE BEEN READING YOU...

 

 

I read that the field where you dream every moment, 

it's planted and not released on the surface, 

is not lost to grow inside as innocent, 

between the mystery and the multi-legged world, 

there is a red light in the inner tunnels, 

which tremble from the growth of a creature, with invisible hands.

I am incessantly reading you, witnessing your unseen struggles, 

as you wrestle between temptation and masculine pride. 

That's why I delay to give you my arms, 

my nest that is held in abeyance, at the red small branches.

I have been reading you for a long time even in your moments of silence, 

and even when you thought the spring was late, 

from invisible rains, from wordless downpours, that came without knocking, 

on a beautiful cloudless night.... 

(They say that beautiful loves 

blooming from the sun's kiss with the earth. 

They say...)

 

 

OH MAN

 

 

Oh man, 

you are the unsung hero,

in the paled eyes,

of hollow words.

You are the fire that never wanes,

in the weathered skin.

You are the destiny of the smog-filled sky,

stained by human conflict.

You will feel in love with

 those shimmering treasures,

with beautiful eye

and you will be destined to be consumed

by unquenchable flames.

You will plant and harvest,

amidst uncertainty

and clear skies.

You will always crush the leaves,

that once danced in peaceful exhales,

you will walk the paths of untamed grass,

among the creatures and whispers released.

Each day you will be reborn,

beside fresh sprouts,

destined to grow

near your door.

This is how you will live and die,

in hues and settings,

in chaotic times and destinies...

 

 

ERROR...

 

 

The mistake was born one day,  

when the soul was wounded,  

when conscience was silent,  

and the guilt remained a sinner.  

The mistake had no age,  

it lived long,  

whenever people cried,  

it returned victorious.  

The mistake had no tears,  

a gentle nature and soul,  

how often did it hurt,  

it made the conscience as hard as stone.

 

 

 

Prepared: Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, promoter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

جملة من خواطر

 بقلم

فرزانة دري  إيران - الدنمرك

 

(1) A phrase from thoughts. By Farzaneh Dorri (Iran/Denmark)

 

How little I know

when I open the window

and watch the wind

dancing with the willow.

At the sea:

The boat is tossing on the waves

Some watch it

some paint it

some are waiting for it on the shore

some are busy piercing holes in its bottom

And some… close their eyes.                          

 

(2) The world and me. By Farzaneh Dorri (Iran/Denmark)

 

Each day

the world

with all its impregnated impulses

engulfs me

like a newly inspired poem

and I immerse silently

in its warm embrace.

And love

walks hand in hand with me

through all moments

and licks

my wounded words.

 

(3) Sound of silence. By Farzaneh Dorri (Iran/Denmark)

 

A scream in the twilight

the eagle catches its prey

I hear the sound

 

Wind knocks over trees

waves move the stones of the beach

the storm makes landfall

 

Today's inner peace

echoes in the mind

when the night comes

 

Read my thoughts

when you seek silence

get to know me

 

Read my heart's haiku

to dampen the noise

it is silence from within.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Biography:

 

Farzaneh Dorri was born in Iran, and lives in Copenhagen. She has worked as employment advisor and case manager in municipalities of Vestegn county in the last 17 years.

Farzaneh Dorri is the Pentasi World Poet Laureate (2024). She is winner of International Award of Excellence "City of Galateo-Antonio De Ferraris” XI Edition for her poem "In your footsteps, Victor", that express the values of peace and legality. She is one of the "50 Most Memorable Women" & one of the "Global Giants of Culture" based on her continuous work as a translator and bridge-builder between cultures across different countries, and her works, characterized by a profound reflection on the human condition and universal values.

Her poetry has appeared in Italian, American, Albanian, and Arabic Magazines.

She considers poetry as a fine art and creative process, that contribute to the community of humanity. She is member of three international poetry club in Greece, New Delhi and Shanghai.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Christine Chen, a New Zealand writer, poet, translator, and newspaper editor, won the prestigious 30th Italian Ossi di Seppia Award for Best Foreign Writer in 2023. Her works have been translated into nearly 20 languages and are housed in esteemed institutions such as the Royal Library of Belgium and the University of Rome. She currently serves as a committee member of the World Poetry Movement, the Oceania coordinator, an ambassador for the UN-registered Writer Capital International Foundation, and the President of Oceania for the International Chamber of Writers & Artists (CIESART). Her latest book, “Has the Flower Bloomed?” (Chinese-Italian), was published in January 2025.

 

Ode to Spring

1

The Beginning of Spring

 

One blossom after another,

One after another is plucked—yet never exhausted.

The hibiscus takes the spring as its backing.

 

Grass spreads endlessly, growing wild,

Taking the vast earth as its backing, unrestrained.

 

Birds, butterflies, and bees pour out from their nests,

Roaming the mountains and drifting through clouds,

Taking the sky as their backing, free and unbound.

 

Barefoot, I walk upon the hillside,

Spring light bursts forth—warblers fly, grass thrives......

All around are my backing.

 

Note

Lichun(The beginning of Spring) is the first of the 24 solar terms in the lunar calendar, marking the beginning of a new year.

 

2

Gold and Stone Yield
—Written during the Lunar New Year of 2025

For so many years,
I buried myself in books, bowed my head to write,
and set off on the road with my backpack.

Until, roads unfolded beneath my feet,
words raced onto paper,
golden houses slipped out of books
and settled onto my little plot of land—
where beauty resides.

A boundless clear sky—
a bluebird carries away drifting clouds,
all the blues kneel before the lake at my door.
Water droplets pierce through stone,
and seeds swept along by the current
bloom upon the rocks.

Oh, fate arrives unbidden—
gold and stone yield, revealing
a brand-new spring!

3

To My Daughter

A new cycle turns,
the planet bathed in endless spring,
mountains stretching far—
life and death, ceaseless.

Step by step, we walk,
into sunrise, toward sunset.
I climb high, you take your first steps,
I descend, you drift far away.

Our roles reverse.
You step into a fate neither good nor bad.
Dusk falls—
I can no longer see you clearly.

The river flows on,
birds come and go with the spring.
From a child’s lips, ancestors’ names take flight—
life and death, rise and fall,
handed down.
Oh, my love, after a century of solitude,
you deliver an unyielding game.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gabriella Picerno,  psychologist, pedagogue, sexologist. Passionate about photography and painting. Author of numerous publications of psychological and pedagogical essays. She writes novels and poems. Her lyrics have been translated into seven languages and published in 15 countries. She is involved in training activities for teachers and parents. She carries out clinical activities with adults, adolescents and children, concerning school distress, learning and relationship disorders, separation and divorce issues. Director of the Mille Abbracci series for Pav Edizioni and co-director of the Filo di Arianna series for GD Edizioni. Curator of the literary awards: La Botteguccia delle Favole, Lo Zaino Raccontastorie.

 

Francia Square

In a winter evening you were waiting for me

inbetween dusk as the daylight was almost

over the horizon

and a light wind was shaking pine needles

gently.

I got out of the car

whilst you were coming towards me

with your surprised pace,

alone for the first time,

from our laborious worlds.

Sitting in your car

a sort of pleasantness assaulted me,

like the candour of soft cotton

wrapping me

and made that little embarassement vanish

which had arisen as I was getting close to you.

 

 

Bright wet eyes

 

I saw those eyes

completely pervaded by blinding light

where I mirrored without veils.

I still have them inside of me,

hidden in a secret place of my body,

where noone can get in.

Beyond the infinity of that look,

your happiness

the one I gave you

the one we could breathe

like vital oxygen.

It was a propulsive rocky force

silence as total satisfaction,

enchantment of body

and soul,

wide blossomed

and scented horizon.

Life in life.

 

 

Mirages

 In nobody else’s heart

 can I enter.

 I still feel

 only

 your fingers

 lightly touching

 my skin,

 getting into

 my thoughts.

 All other roads

 are desert

 with no floreal scents.

 Only you

 like a mirage

 appear

 but now I can’t see you anymore.

 

 

   

 

 

Part of a novel

Tears on the sidewalk  of departure

 

 For the Iraqi novelist 

 Abdul Zahra Amara

(1)

Harith stood on the factory's threshold, contemplating the rusty iron gate as if it were the mouth of time, sucking him into a future he had never dreamed of. He tucked his certificate into his inner pocket, folded like a broken wing, afraid to take it out and see his disappointment embodied on useless paper.

He looked at his fingers, which had once dreamed of embracing complex engines and making their mark on the world of advanced machinery. But now, smeared with old grease, they were nestled between the rough teeth of the gears, as if to console them for their ceaseless rotation.

He passed by the workers, one of them raised his head from under an old truck, his face was covered in oil, but he smiled:

-Welcome to the mill of days, here there is no difference between the dreamer and the despairing, everyone is at the mercy of rust!-

Harith smiled weakly, as if refusing to believe his feet had ever set foot in this place, but he continued walking. This factory was nothing but a cold prison, its bars not made of iron, but of the shattered remains of dreams. The air here carried the scent of hot iron and the sweat of bitter struggle.

The supervisor, a man in his sixties with years of age on his face like the furrows of a thirsty earth, approached him and stared at Harith with eyes that were experts at testing newcomers:

—-You're new? What were you doing before you came here?-

Harith raised his head, as if searching for an answer worthy of his past, but he found only broken words:

— -I was studying… I was aspiring…-

The supervisor laughed roughly:

—-Does ambition feed? Here, the gears will not ask about your degree, but about the strength of your hand. Are you ready?-

Harith shook his head silently, then reached into the toolbox, feeling its weight as if it bore all the doors that had been closed in his face. He sighed deeply, then dived into the machine, fiddling with its screws as if searching among them for something that had been stolen from him.

Mechanics was his science, his dream, his passion... but here it had become just his daily bread, which he traded for his sweat, and whenever his eyes caught the reflection of his face on a shiny metal surface, they saw in it the shadow of a boy who dreamed of being an engineer... not a worker.

He felt his heart beating fast, and hope flowed through his veins like a rushing river after rain. He knew this job was just the beginning, but despite its apparent simplicity, it was a bridge to achieving his dream.

His nights at the factory were filled with struggle, as he treated the machines like a farmer treats the land, watering it with effort and devoting his time and sweat to it. The annoying sound of the machines in the factory would interfere with his thoughts, but he endured, because behind that sound were promises to be fulfilled.

Every time he returned home, his face would glow despite his fatigue, and his eyes would hold the promise of better days ahead. In those moments, his mother, with her eyes that saw beyond words, knew that her son was beginning to write a new chapter in his life, and the words that came out of her lips carried nothing but prayers for patience and success.

The father, tired of working in the shade, would look at Harith with eyes filled with pride, but also with concern and hidden love. He would sometimes say to him, as if it were a commandment passed down through the ages: "Work faithfully, for the land that gives you today will yield you harvest tomorrow."

Thus, Harith began his journey in the world of work, armed with dreams and determination, climbing the steps of life like a towering mountain, determined to be a strong, fruitful tree in a world that needs a lot of giving.

(2)

Two years passed, like flowers in spring, blooming in times of effort and perseverance. Those two years were like pages written with the sweat of a farmer, paving the path of life, facing challenges like a knight facing the harsh winds in an endless battle. Despite the hardship, sweat trickled from his forehead like drops of dew in the early morning. But in the end, like a river flowing after a long thirst, he saved enough money to take another step toward his dream.

In a quiet moment, Harith stood in front of his mother, his heart dancing between the letters of the words he wanted to say.

-Mom... I want to settle down, I want to look for a life partner, someone who will fill the house with love and share in building the future with me. The words fell on his heart like rain on thirsty ground, so the thoughts bore fruit in his heart and he began to look forward to a new tomorrow.

Umm Harith, like any mother, was carrying a mixture of hope and anxiety, as she set out to find the girl who was fit to be his other half.

 She looked at her son with tenderness and a desire to help him, and looked around her, surrounded by family and neighbors, her heart beating quickly like someone searching for a pearl in the depths of the sea.

Then came a day when light came in the form of an idea, and I found the girl who looked like flowers in a distant garden. Her name was Magda, a kind and beautiful girl, and beauty scattered across her face like the sun scattered across the dew in the early morning. She was from a simple family, but they were kind like fresh water in a deep well, and she lived her life with love and purity, carrying from this world only what satisfied the soul.

The mother told her son about Majida, and Harith's eyes shone with a glimpse of hope. He didn't have the kind of money in his hand that poets sing about, but he held true love in his heart and a yearning to build a life filled with nothing but hope and respect.

Harith said:

-Mom, do you think she'll be the woman to share this life with us?

His mother answered him wisely:

-My son, Magda is not like others. She is a girl who carries kindness in her heart and knows how to live simply with love and care. She does not seek wealth in money, but in her heart, and you will find that what she needs is a sense of security and reassurance.

In a spontaneous meeting between Harith and Majida, the words between them were like waves breaking on the shore, each one creating an impact on the other.

Magda spoke in a calm voice, as if her melodies were soothing the sea in Harith's heart, while   he listened with eyes that offered him a new vision of life.

He said to her:

-Magda, I am a simple man... I don't have a lot of money, but I promise you that I will give you all the love and care in my heart.

She answered him, looking at him with eyes full of hope:

You don't need money to be rich, true wealth is in love and patience, and if you deserve me, I'm here.

Their conversation was like a soothing song in harmony with the wind, each word weaving threads of hope into their hearts, and each moment igniting a spark of deep understanding. In those moments, Harith was certain he had found a partner who didn't need money, but rather a heart that beats with honesty and the patience that brings dreams to life.

Thus, a new journey began for Harith, a journey of constant hope, as he found in Magda everything he was looking for. She wasn't just a wife, but a friend with whom he shared life, with all its challenges and dreams. With each passing day, Harith's conviction grew stronger that true love is not measured by what a person possesses, but by what they give in their heart.

(3)

The first months of Harith and Majida's marriage passed like spring in a lush garden, as their life grew and flourished, thriving with love and tenderness. But as time passed, something strange began to happen at the heart of their relationship, something invisible yet tangible, like weeds growing in fields without warning, something that slipped through their grasp without them noticing at first.

Magda gradually began to drift away from the embrace of home, and Harith noticed that her place in the house was becoming more and more empty, as if her laughter, which used to fill the space, had left. At first, she would only go to her parents' house for a couple of days, returning as if her absence had never occurred, but as the days passed, those visits became more frequent, as if she had begun to find in her family's visits something that would compensate for the emptiness that had begun to nest in her heart.

Every time she was gone, Harith felt an uncomfortable weight on his chest, something like a cold wind blowing through the pages of his book, making him lose focus. He didn't know the reason behind her sudden departure, or what made his heart clench every time he returned home, only to find the house devoid of Magda's warmth, as if he had returned to a cold place after a long journey in the desert.

 

 

 

 

Hammered Endings, a short story by Moroccan writer Hassan Ajbouh

 

 

hammered ends

Written by

Moroccan writer

Hassan answered him

Death has a foul, sultry smell that hastens my formation like snowflakes that swell in size as they descend to the depths of exile. I search, as the clock ticks, for something to cover my burning nakedness... for fear of scandal... The successive knocks on the door besiege my reverie and penetrate my brain, which is about to explode, searching for an outlet among the sounds to bury my innocent nakedness...

- It's an earthquake! Hurry up and escape before the walls collapse.

- Guys, let's break down the door.

The voices of hypocritical women numb my feelings, and adrenaline surges through my veins, feeding my crippled body and turning it into a treachery that swallows all the bodies that collude before it...

- Oh, this stubborn fate! Why didn’t it give me a few moments to complete my attacks and drain the swamp of sins surrounding my memory!!

These women, hiding behind the door in their black robes, I see them concealing their gloating over my death. To them, I am nothing but a distorted doll, an intruder into the town, captivating the eyes of their youth and making their old men salivate, so that the threads of affection are cut and the masks of monotony are exposed.

I try with all my might to remove this boulder from my leg, struggling with pain and scandal.. Drops of sweat mingle with the flows of red liquid and the vibrations of what remains of the walls.. The disgusting sounds fade away and with them, a groaning rattle continues beside me.. Should I suppress it? It must be buried alive to complete the count of bodies that I have secretly buried under the roof of the basement.. This fornicating jurist who always claimed chastity and sufficiency, his sinful soul is now in my hands.. I must get rid of him and silence this rattle, and let's say that the earthquake did its deed and went with it to its Creator! With my right hand, I carried the remains of some stone that fell from the ceiling and began to knock on this fake face that reminds me of men.. All the men who wanted to violate my flesh met the same fate..

But what will I do after this is over? My secret will be exposed and those women will realize the fate of their husbands and sons whose skeletons line the basement! (They thought) that they had migrated to the city!

I must escape before it's too late and... I try to gather my naked body and push away the rock sitting on my knee... but I can't do anything... The tremors keep coming, and with them my pulses are tossed about and accelerate, and the inevitable fate is approaching...

I turn my face towards him, disgusted by his stained appearance. I feel the rubble beside me, the dust, the dirt, the pieces of glass... Lightly and gracefully, I plant the piece with my hand, sparks of blood fly, covering the noise spreading in the place, and with it comes a silence that I have not enjoyed since I set foot in this town.

Done

Hassan answered him

March 19, 2025 

Send by emailWrite a blog post about this post.Share on XShare on FacebookShare on Pinterest

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      

The Hidden Dimensions of the Marvelous in “The Legend of Squirrel” by Dr. Mohamed Bashir Bouijra - Algeria

 

 

The Hidden Dimensions of the Marvelous in “The Legend of Squirrel” To the writer

 

By the Algerian writer: Turkiya Loucif

 

Written by 

  Dr. Mohamed Bashir Bouijra - Algeria

The critical system has asserted that the creative text, whatever its artistic genre, is not created from a vacuum and nothingness, but rather the necessity of forming its first genes is found embedded in the depths of that great resort of visions and ideas and of the suggestive/imaginary concerns in the groves of the being of its creator. Perhaps that is what made artistic creations of all kinds refuse synonymy, imitation and similarity..

Critics of these artistic, cognitive and aesthetic fields have also emphasized that their creators always strive to gather the fragments of what has stuck in their conscience and around the margins of their dazzling and distinguished lives in every way, to hover around it with excavation and quarrel, with the aim of revealing the components of the formations of what dazzles and what is beyond comprehension and then beyond imagination. And according to these references, scholars and critics differed about revealing the essence of the motives and instincts of these creative women..

Under the microscope of these two angles, I found myself reading the text “The Legend of Sanjani” by the journalist and writer “Turkiya Loucif” published by “Dar Tadelakt” in the second half of 2016. It is a text that begins with the following paragraph: “It is night, and the king, who has reached extreme old age, is awaiting the return of his son, the commander of the soldiers, from the battle..p. 6” and ends with the paragraph that says: “..and we disappeared from sight, and I was thinking of returning again to search for my mother…..p. 48“

To begin with, I would like to point out that the writer has worked hard to fit the text into stories intended for children from the first paragraph to the last, both in terms of the narrative furnishings of the characters and the events, as she bestowed upon both elements a great deal of wonder and magic, whether in the actions and behaviors or in the formal material/semiological structures. This is what makes me suggest that the text be read in its two parts: the childlike part with all its characteristics and features that suit this category of readers, and I also see no objection to the text being read symbolically, from which adults can benefit..

A - Components of the childish, miraculous narrative furnishing:

The first traces of these components are evident in the cover painting, which shows a huge squirrel in a state of anger, with redness surrounding it on all sides, in front of a castle with a very old architecture overlooking a raging sea shore, with an excessive use of colors; black, gunpowder, and brown, which indicate that an explosion has already occurred or will occur soon. These structures, drawings, and colors, all of which suggest a frightening and terrifying image, will undoubtedly affect a child’s taste at first glance/from the cover image of the text..

When we begin to enter the worlds of the text through its miraculous hints, we encounter a group of characters with mythical components and dimensions represented by:

The old, just, and benevolent king, whom the devil hated so much that she devoted all her strength and evil to fighting him..

The devil/ Faustica and the vices of the people that follow her/ the false ruler and his son, whose first concern was to eliminate the king and control the castle.

Prince/Crown Prince "Bishamruka/Squirrel" who turns into a huge squirrel when he feels danger.

- Toto, who was a strong support for “Bishamroka/Squirrel”.

The white bird flying.

They are the main characters in furnishing the events of “The Legend of Squirrel”, which can be summarized as follows: There was a “castle” whose inhabitants lived in security, peace and happiness until they were controlled by demons led by “the demon/Fostika”, who vowed to take the kingship of the castle from its original “king/ruler”. Battles broke out between them until she won, so she quickly exiled the original king of the castle to an unknown remote place. Then she threw the commander of the castle, the king’s son, with his pregnant wife, “Bishamruka”, into one of the dense forests where there was a fisherman. Then suddenly a huge bear attacks them and devours the commander, while his wife and her pregnancy escape. As the days pass, a romantic relationship develops between the squirrel nicknamed “Shamroka” and a beautiful girl, “Toto.” Their efforts become complicated around searching for the grandfather, the original king of the castle. During this search, a group of narrative patterns and aesthetic furnishings of the text come together, represented in the overlap of times/past, present, and future, as well as in the intertextuality of a large group of spatial spaces such as “Death Valley,” “A Place of Darkness,” “Ancient Castle,” “The Lands of the Sun,” and “The Seventh Oasis.”" Sand dunes in the desert" and many more.

In this way, the narrative events intertwine under the influence of imagination/fantasy worthy of giving the text a special flavor in the imaginary worlds of children, until we reach an end in which “Bishamroka and Toto” triumph over all the plans of the devil and her assistants when they succeed in finding the place where the king is imprisoned, so they bring him out and treat him until he regains his fighting strength and fights the son of the fake ruler and triumphs over him..

= The miraculous load in the text:

The text is replete, perhaps even exaggerated, with the drawing of the features of the fantastic/imaginary, which may help the reader to produce the idea, or ideas, that he draws himself under the urgency of the components of his imaginative instincts, especially among the category of children, and the fantastic formulas have touched all the narrative components such as::

1- The fantastic characters in the text such as “the devil/Fostika who used to transform into strange forms such as burning flames, flying, the ability to throw and hurl and other actions and movements that a normal person is unable to do. Then comes the character of “Bishamroka/called Sanjabi” who used to transform into a huge squirrel when he felt danger and flew carrying the girl “Toto” on top of him. Then comes the white bird that flies “Toto” to long distances when necessary such as bringing “varieties of garlic” from Palestine..

2- The wonder of spaces; places and times:

And they are very many and varied, such as the dark places starting with the castle and its corridors, then the valleys, the valleys, the deserts, the darkness of the nights, the towering mountains; wooded and barren, the seventh oasis, the scorching sun, the castle of evil, and many others. Then that multiplicity and strange intersection of times when we read between now and then “The she-devil was talking about evil through time..p. 35”, “..a long time passed..p. 20”, “..to carry them to the future time..p. 10″,“..the present time..p. 11”, “..an opening overlooking time in a blurry way..p. 11”, “..and I was banished to a time other than my time..p. 28”, “..I will travel to the future time..p. 9“

3- The miraculousness of events/actions:

And they are many and varied as well, especially from “Fostika” who used to show her disgusting nature, shaking the mountain and turning it into a glowing mass of fire..p. 9, “..the ruler’s challenge to her provoked her, so she carried him in the blink of an eye to the farthest reaches of the desert and penetrated with him into the depths, then she came out trembling and flew into space...p. 9“

In response to the strange and bizarre actions of the devil, we find “Bishomarka” also when he “…wanted to destroy the castle of evil, so he ate the nutmeg, transformed, and jumped into the river. He was very agitated, so he hit the boat with his tail, so it rose into the sky and then fell again into the depths of the deep river, so everyone in it perished. He cut the ropes with his protruding tooth, and he was uprooting the castle from its foundation and pushing it into the deep river… Then the giant stopped in front of me, so I felt terrified. Then he carried me in his hand and put me on his back, so I clung to his thick hair, and he started jumping and jumping at the speed of the seventh oasis.. p. 36“

In addition to these extraordinary and irrational behaviors and actions, the reader of “The Legend of Sanjanbi” finds predatory animals that attack humans without mercy or compassion, such as that huge bear that “suddenly pounced on the father and tore him into scattered pieces… p. 13.” And other images and constructions characterized by wonder and strangeness, which further immerses the text in the twists and turns of the reader’s imaginative map..

B - The symbolic dimensions of the components of the situation / for the great reader:

It appears from all the components of the narrative structure of “The Legend of Squirrel” that it is creative for the category of children readers according to some of what we have briefly indicated, but that does not prevent the reader category in general from finding in it many symbolic references to examining the situation and the general situation in the whole world and in the Arab and Islamic worlds in particular, and that is when the writer symbolized all of that with the intertextuality of the two paragraphs that say: “..the towering Tassili Mountains where the castle of love is located, its people are kind and shepherds, their houses are spread here and there, and the noise of goats and the laughter of children and the crowds of women returning with clay water jars decorated with the colors of life, are features of daily life… The king used to spend his time in those mountains, he wakes up early and rides his horse, carrying the bow on his shoulders to hunt birds of prey and returns with them to the castle, bandages their wounds and invites the children of the flock to attend their release again into space and says: We are a brave and free people, and the children repeat this sentence after him… and it was Falcons and eagles flutter and flutter and then return and land on the king’s shoulders… p. 8″.

The continuity of the narrative system of this paragraph, which represents an extension of the text in general, as if it symbolically indicates that the “fortress” that the “devil” wants to destroy is Algeria, as it is a beloved and seductive space that the forces of evil, injustice and tyranny have conspired against and are still working to destroy, starting from the year 1830 to the attempt to isolate the Sahara from Algeria in the “Evian” talks, passing through the years of embers and the “Tigantourine” events, and arriving at what is being plotted now against Algeria in the Sahel region..

This is confirmed by the fact that the text contains many references that indicate this, such as:

The paragraph that says: “…A young man and a young woman came from the land of Africa who possessed the wisdom of immortality. Anyone who refused to die had to pay a box of gold coins. The news spread among the people… p. 39.” Of course, the paragraph can be interpreted as suggestive and symbolic, by removing death from its conventional connotation to a suggestive connotation, which is “immortality through actions and immortal stances, such as those that Algeria has always taken throughout its glorious history, as it belongs to the African heartland, especially in recent times.”.

The paragraph that says: ..Then a squirrel climbed one of the palm trees and threw a bunch of dates from which honey was dripping. We quickly regained our energy and he said, “The name of this date is Deglet Nour, and Algeria is known for it more than any other country.” p. 37“

The third paragraph, which we find in the shot of Toto’s travel on the “white bird” to “Palestine” to bring “sixty types of garlic” in order to treat an epidemic bite to “Bishamroka” from a huge rat, when the paragraph says: “..my bird landed on the Nablus hill to rest a little, and enjoy my eyes with the beauty of Palestinian nature… p. 41”, confirms that there is an eternal, sacred relationship between Algeria and Palestine, Algeria, one of whose presidents said: “..we are Palestine, oppressor or oppressed…” and which Algeria is still the only country that declares and defends Palestine..

From these paragraphs and others, it seems to me that it is easy for every reader to extract the symbolic dimensions of the state of Algeria throughout history; a state that has been besieged by the forces of evil and hatred, either from demons in their hatred of everything good related to humanity, or from their servants, such as “the ruler whose mistress is the devil in charge of the castle” after the expulsion of its original king. I also find in the paragraph said by “Tuto” before the son of the false ruler of the castle, which represents “the homeland,” duels “Jedd” with Shamroka/the crown prince of the castle: “..the ruler calls for immortality, and we have come from the lands of Africa, where no ruler dies, and in order for this to be achieved, he only has to duel this old man… p. 44.” The affirmation of the existence of immortality in Africa, according to the paragraph, is not arbitrary, but rather represents a historical fact when Africa, with its wealth and youth, has continued to provide life and economy to all Western colonial regimes until now; in other words, Africa grants it the continuity of life and the perpetual brilliance at the expense of impoverishing its people and burning its lands..

There is no doubt that the presence of all these diverse furnishings within the narrative structure of the writer, who is a distinguished media professional, did not come to her in this way randomly, but rather I strongly believe that they are the bearer of a set of precise and very specific messages regarding the rules of spreading national culture within the rich and diverse memory of the Algerian nation for the reader of both types: children in the form of the first paragraph and adults in the second form..

According to all of this, the word “castle” can refer to Algeria, and the king to the “national consciousness” that the colonizers tried to deny and remove from the land of Algeria, but despite all of that, “Chamorca and Toto” would emerge from the jungle and from nothingness to bring it back and establish it in its homeland, Algeria..

I find all of this in harmony with the ideological burden that the writer “Turkiya Loucif” carries and believes in; an ideology that I found disseminated in everything she writes and in what she creates, dedicated primarily to children; theatre, short stories, and activation of this age group, which we always consider the true nursery for preserving the dignity of the homeland and defending its honor..

And after that I say that these lines slipped out voluntarily while I was reading the text “The Legend of Squirrel” and they necessarily do not do justice to the text and do not cover everything it contains. I also believe that what I saw in the text is a personal opinion that may not agree or harmonize with others. In any case, I wish the media writer “Turkiya Loucif” a bright future in the narrative and media worlds..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All Colors by: Mona Fathy Hamed - Egypt

 

 

All colors 

Mona Fathy Hamed - Egypt 

In all colors

I drew you in my heart 

dewdrop, pomegranate seed

Of all colors 

I felt your kindness 

I felt your feelings

I wrote poems, I wrote poetry 

About all colors 

I wrote, I sent 

I missed you and waited

Days followed by months and years 

I endured, I was patient

I was hurt by silence

I contemplate the echo of the journey of forgetting

Maybe it's colors 

caresses your heart

Dance your feelings

Not a day or a night was left unsaid 

I promised to write to you

I describe to you from my heart 

Rose lover, dream come true 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The structure of the text and its three parties (a critical reading of the text *Third Party* by the Egyptian writer: Metwally Basal) by the writer and critic: Mohamed El-Banna




Text structure and its three parts

A critical reading  by Mohamed El-Banna  of the text *Third Party*  By the Egyptian writer, Metwally Basal,  who won third place in the short story competition of the International Union of Arab Intellectuals and whose board chair is Sheikha Nawal Al-Hamoud Al-Sabah, and Dr. Engineer Khaled Al-Nabulsi, the official sponsor of the competition and  the General Manager of the Union.Magdy Shaisha;  Head of the Arbitration Committee. Ms. Kanana Issa;  General Coordinator AAsima Ibrahim,  Competition Director, Mohamed El-Banna

 

The story

third party

I didn't sleep, and surprisingly, the neighbor's dog didn't sleep either! It kept barking all night; but it wasn't just a normal bark; it was howling like a wolves! Maybe it saw the Angel of Death entering my apartment that night..

Until now, I can't believe what happened. I wish I hadn't listened to her, I wish I hadn't obeyed her! I spent the whole night crying until my tears ran out, screaming from the bottom of my heart until my voice, stifled in my ribs, became hoarse, trying to save her; to bring her back to life; but it had happened! Maybe if I had called the ambulance, she would have been saved. She needed someone to help her; but I was afraid. She herself, before losing consciousness, refused to resort to the ambulance or go to the hospital!

However, I am sure that she is dead. It is true that I am not educated, as she used to say, and I did not obtain a higher degree, as she used to say! But I have experienced the school of life, and I have gone through things and experiences that people in school know nothing about. I once saw a man die in his car after he went out to buy a pack of cigarettes! As soon as he returned to the car, opened the pack, put the cigarette in his mouth, and lit it, he froze in place! He had locked the door; so we spent a while trying to open the door to get his body out. His eyes were open and bulging, as if he had seen what we had not seen.!

Once again, in the workshop where I was working, the teacher was sitting on his palm frond chair. Suddenly, the hookah fell from his hand. When my colleague went to help him, he found him frozen in place, not moving, and his eyes open and not blinking! We did so much that we slapped him in the face more than once, and he still didn't move. If he were alive, he would have hung us all upside down like sacrificial lambs.!

My beloved wife is dead, I am sure she is dead; and the neighbor's dog, as evidence, howled. That was not the barking I heard! It has never barked like that since we have lived in this cursed apartment.!

What can I say? No one will believe me; everyone will think I killed her. It's their chance they've been waiting for; it's handed to them on a silver platter.!

All night I kept circling around myself until I got tired, and from the intensity of exhaustion I slept next to her dead body! I married her for love, although I knew that our marriage was unequal; I am just a simple craftsman, I can barely read and write, while she is a university graduate; she has a higher degree; she is beautiful; and an employee who provides for the house, I mean helps me... No... No.. The truth is that since the workshop closed, she has become the one who pays the house bills; she pays me, as they say.. Damn them all; they envy me for her. They are devils who seek to destroy homes.!

Despite all that, and despite all the problems that used to erupt between us, she loved me, and I was madly in love with her, despite the fact that a third party came between us because of which I almost divorced her more than once. She was more passionate about him than she was about me; she sat with him more than with me, she accompanied him everywhere, she consulted him on every little and big thing, and when I objected, she made excuses about my lack of education! I began to accept his presence among us despite the feeling that two large horns were growing on the sides of my head, and whenever I looked in the mirror, I would look stealthily for fear of seeing them, and I began to get used to it after it became clear to me that everyone was also in love with him. He is the one whose youth is regretted, called Google.!

On that fateful night, I was surprised to see her writhing and screaming, she was sick. I suggested that I take her to the hospital, and I wanted to call an ambulance, but she refused vehemently, and explained to me that all hospitals were infected. I found her writing down her feelings and sending them to Google, and how quickly it responded! After reading the symptoms she sent, he wrote her a complete list of the necessary medications, including an injection. And because Mr. Google's words mean orders, he sent me to get her the medicine from the nearby pharmacy, then he stuck the tip of the injection in her arm. I wish she hadn't! Only a few minutes later, I saw her convulsing before my eyes, then I saw her pupils rolling, before they froze and stopped forever. I tried in every way to wake her up, but she was already dead... Damn Google! My calamity is great, and not only in the death of my beloved wife, the greater calamity is that they will accuse me of killing her! Who will I ask as a martyr?! Should I ask for the testimony of the neighbor's dog that kept barking all night in fear of the Angel of Death, or should I ask for the testimony of Google, which always tried to separate us until it succeeded and deprived me of it?!

The night ended, and the eternal night of my life began; more than a year has passed; a black year that erased all my life that I lived before, so that I no longer remember a single moment of happiness that I lived, as I bleed the hours that remain for me behind bars! They say that all the evidence is against me; all the proof and evidence say that I killed my beloved wife! And so they sentenced her to death for the presence of premeditation, flowery words whose meaning I do not understand! But what concerns me now is when will they carry out the sentence! Perhaps they will carry it out tonight; here is the sound of the neighbor’s dog howling echoing in my ears again!

Metwally Basal 

Egypt

***********

critical reading

***********

* Narrative ingenuity

After reading this text, I asked myself why a text like this won an advanced position in a fierce competition with other texts that were distinguished from it by modernity and post-modernism, and distinguished from it by the freshness of the idea and plot, despite the freshness of its idea as well, there is no dispute about that, as the employment of the third party here was a skillful and very intelligent employment. I did not see in all of the above a basic support for the distinction of the text, despite it - the employment - being one of its actual pillars... So, as a critic, I had to search for the source of brilliance that formed a basic lever for this deserved superiority, and I found it... yes, I found it looking at me with its cheerful smile, "This is me... Do you see me?" I saw him with tears streaming from his eyes like ink on paper, tears that he tried to hide behind his smile, and a sigh of oppression that he struggled to suppress in his chest, if it weren’t for the howling of the neighbor’s dog, that dog that accompanied him from the beginning and then concluded the text of his story, so that I saw in it a second party, while the wife, the teacher, and the driver came as secondary characters to establish the narrative structure. The narrative flow is full of the elegance of movements that are technically amazing; employing, and what is meant by this employment here is the spatio-temporal nature of the three events mentioned in the text.

* The idea

A fresh idea that raised the text from the realistic level to the level of modern realism, in addition to the passing employment of mythology; pessimism about the barking of dogs at night, based on a societal heritage that it is a harbinger of death, to see the dog, the angel of death, approaching the place.

* Narrative processing

The writer relied on the accepted obfuscation of the third party, which he chose as the title of the text, and then began to reveal it directly, and he quickly moved to the technique of free association - one of the techniques of the narrative stream of consciousness - as a justification for his certainty of his wife's sudden death, as he cited two incidents, both of which ended in what is called sudden death..

The use of the dog barking at night at the beginning and end of the text is a semiotic indication of the approaching date of his execution ..

* The plot

- The plot - in my opinion - was marred by a flaw in the chronological arrangement of the narrative, as the text began in the present tense (I did not sleep, and strangely enough, the neighbor’s dog did not sleep either! He kept barking all night; but he did not bark normally; he howled like wolves! Perhaps he saw the Angel of Death entering my apartment that night.).. I did not sleep / He did not sleep / He kept barking all night, then at the end of the paragraph he included (He enters my apartment that night) which is a sentence that is almost a saving grace, but I did not find it sufficient, and the most correct way to correct the narrative time - from my point of view - is to say (I did not sleep that night.

* Language and style

It was successful and completely appropriate to the idea of ​​the text, and fluently expressed what was intended to be conveyed to the reader, in a graceful, flowing style that was not devoid of self-mockery and laughter shrouded in tears..

* Narrative discourse

- Social inequality is usually a strong obstacle to the continuation of a marriage of this type.

The danger of being confined to the cave of the one-eyed screen, and what it has caused and is causing in terms of the disintegration of family members under one roof, but they are as if they are on isolated islands, indeed they are on isolated islands in reality, not metaphorically.!

* finally

Heartfelt congratulations to you, Mr. Metwally Basal, and special congratulations for your beautiful text, which I consider a step on the right path, in which you were able to skillfully control the threads of your text and move them with the brilliance of a skilled director..

Muhammad al-Banna / Cairo, March 15, 2025

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Omatee Ann Marie Hansraj

 

WORLD POETRY DAY: CELEBRATING THE POWER OF VERSE 

 

Every year on March 21st, the world comes together to celebrate World Poetry Day, a day dedicated to the power of poetic expression. Established by UNESCO in 1999, this day recognizes poetry as a form of cultural and linguistic heritage, emphasizing its ability to inspire, educate, and unite people across borders.

 

WHY POETRY MATTERS 

Poetry has been a fundamental part of human civilization for centuries. From the ancient epics of Homer and Virgil to the revolutionary works of Shakespeare, Rumi, Tagore, Neruda, and Maya Angelou, poetry has shaped societies, challenged norms, and given voice to the deepest human emotions. Whether through love sonnets, political verses, or spiritual reflections, poetry captures the essence of human experience.

In today’s fast-paced world, poetry remains a powerful medium for self-expression and social change. Spoken word poetry, slam poetry, and digital poetry have gained popularity, bringing poetry to new audiences and making it more accessible than ever before.

How World Poetry Day is Celebrated

World Poetry Day is marked by events and activities that honor poets and their work, such as:

Poetry Readings and Open Mic Nights – Writers and poetry enthusiasts gather in libraries, cafés, and online platforms to share their verses.

Workshops and Writing Competitions – Schools and literary organizations organize activities to encourage new and young poets.

Tributes to Legendary Poets – Many cultural institutions pay homage to influential poets whose words have shaped literature.

Social Media Campaigns – Hashtags like #WorldPoetryDay trend on platforms like Twitter and Instagram, where users share their favorite poems.

The Role of Poetry in Modern Society

Poetry is more than just an art form; it is a tool for healing, resistance, and hope. In times of crisis, poetry provides solace, giving people a means to articulate grief, anger, love, and joy. Movements for social justice, climate action, and mental health awareness have used poetry to spread messages of resilience and change.

Additionally, poetry’s influence extends into music, theater, and film, showing its ability to transcend traditional boundaries. With the rise of AI and digital storytelling, new forms of poetry—such as visual and interactive poetry—are emerging, proving that poetry continues to evolve while remaining deeply rooted in tradition.

 

CONCLUSION 

World Poetry Day is a reminder of the universal language of poetry—a language that speaks to the soul, bridges cultures, and preserves the beauty of human expression. Whether you are a poet, a reader, or someone who simply appreciates the beauty of words, take a moment to celebrate poetry today. Write a verse, read a poem, or share a favorite line. After all, as Pablo Neruda once said, "Poetry is an act of peace."

 

Happy World Poetry Day!

 

 

 

 

Psalmul copacilor

În fiecare primăvară,

copacii își rostesc rugăciunea

cu buzele de sevă aprinsă,

iar mătăniile de flori

se desprind din somnul iernii

și aleargă, oarbe, între realitate și vis.

Pe fiecare ramură stă o poezie,

tremurând între lumi paralele,

un haiku de vânt, un sonet de lumină,

o proză scurtă din miresme efemere,

scrisă cu alfabetul nevăzut al ploii.

Miroase a alb,

a liniște topită-n petale,

a lumină strecurată prin crengi,

iar sub tălpile înflorite ale timpului,

psalmii primăverii se cântă singuri.

Noi, trecători fără veșnicie,

ne sprijinim frunțile de ninsoarea florilor,

căutând răspunsuri în pulberea lor albă.

Mâinile noastre se ridică spre cer

ca niște ramuri rătăcite,

însetate de un miracol care nu întreabă,

nu cere nimic... doar înflorește.

©Corina Junghiatu

****************

The Psalm of Trees

Every spring,

trees whisper their prayer

with lips of burning sap,

while the rosaries of blossoms

break free from winter’s slumber

and run, blind, between reality and dream.

On every branch, a poem lingers,

trembling between parallel worlds,

a haiku of wind, a sonnet of light,

a short prose woven from fleeting scents,

written in the invisible alphabet of rain.

It smells of white,

of silence melting into petals,

of light slipping through the branches,

and beneath time’s blossoming footsteps,

the psalms of spring sing themselves.

We, wanderers without eternity,

lean our foreheads against the snow of flowers,

seeking answers in their white dust.

Our hands rise toward the sky

like lost branches,

thirsting for a miracle that does not ask,

does not demand… it simply blooms.

©Corina Junghiatu

 

 

 

 

 

 


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مشاركات مميزة

DR. MUJË BUÇPAPAJ - ALBANIA .. Poet Mujë Buçpapaj was born in Tropoja, Albania (1962). He graduated from the branch of Albanian Language and Literature, University of Tirana (1986).

DR. MUJË BUÇPAPAJ - ALBANIA  Poet Mujë Buçpapaj was born in Tropoja, Albania (1962). He graduated from the branch of Albanian Language...

المشاركات الأكثر مشاهدة