Victim of Love
Written by the poet
Metwally Basal
Egypt
Is love a disease, or is it a cure?!
And by what authority did it conquer the living?!
If it touched a madman, it cured him with a glance!
And with a glance, how many sane men were driven mad!
This is he who conquered hearts entirely
Without his hands shedding blood!!
Without soldiers, and without armaments
He subdued kings and subjugated princes!
And by his command, he made women poets!
And all men became poets!
A great secret, unfathomable
It has baffled writers and men of letters!
If my heart were made of iron or gold
Or even solid stone
This tyrant would not have humiliated me
And I suffered a crushing defeat from him!
Alone, I talk to myself like strangers.
O soul, have we become strangers here?!
I complain about the estrangement of family and loved ones.
If it weren't for home, I wouldn't have been able to survive!
The arts of medicine have failed to prescribe the cure.
For my illness or to find a cure from it.
I am sick and all fates are around me, and my soul seeks refuge in hope.
And my loved ones, if they would take pity on my condition,
Perhaps seeing them will be a cure!
Between me and them, as the echo returns
And I sense their breath and singing!
But I wonder, when I call out to them,
My long calls are in vain!
My voice has become hoarse, and winter has harmed me
And the cold has torn my soul to shreds!
O lovers, where is your bliss?!
I have encountered misery and wretchedness!
My expectations were disappointed when I spoke out my anguish
And found from them cruelty and coldness!
And I was amazed by those who told me that love
Is a paradise in which whoever wishes may live
Fire burns my ribs. I wish I had never listened to it.
I declared that I am tired of your love
And today I have become innocent of it
From the book (Sailors Without a Port), which was printed and published in 2021 AD
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
A pink moon in the horizon
Written by the poet
Metwally Basal
Egypt
I search... for a homeland for love
For any refuge... for lovers
because my country... no longer believes
in the existence of love or longing!
Today, it no longer recognizes
anything but gold and paper!
People nest in cities
Like ants... living in tunnels
People here are only concerned about...
money!
And the constant search all day long
for sustenance
doesn't concern people here...
The state of the moon at all!!
To become a full moon
Or... To turn into a new moon
Or it becomes a blood moon
Harbing a hell on the horizon!
You won't find here.. a heart that rejoices
or grieves at a meeting or a parting!
You won't find a conscience that wobbles..
If an infant is slaughtered in the markets!
Compassion.. is driven into exile
And dozens of morals are arrested!
The rope is mixed with the arrow
And the delicate.. of tastes is snatched
People here are lambs to be eaten
Or wolves.. wild-eyed
Fish eating fish
And a marriage that might lead.. to divorce
I search like a stranger..
About a land... about people
And homes... and companions!
And meadows that grow poetry
And mountains of kisses and embraces
I search for...
A pulse for my veins!
I search for...
Idles for my eyes!
Like a drowning man... searching for a breath
For any air
In the depths!
Is there a place above ground
Free from lies and hypocrisy?!
In which we breathe without fear
In which we move without collars!!
Is there a place under the sun
Fit as a refuge for lovers?!
From the book (Sailors Without a Port), which was printed and published in 2021 AD
كورينا جونغياتو، المولودة في ١٢ أبريل ١٩٨١ في بوخارست، رومانيا، شاعرة وكاتبة وناقدة أدبية شهيرة ثنائية اللغة. حاصلة على ماجستير في فقه اللغة وعلم النفس التربوي، بالإضافة إلى بكالوريوس في الآداب والفلسفة، وقد نمّت شغفها بالأدب منذ صغرها، حيث بدأت رحلتها الشعرية في الثانية عشرة من عمرها. تُجيد كورينا خمس لغات، وقد قدّمت مساهمات قيّمة في عالم الأدب. ألّفت مجموعتين شعريتين شهيرتين: "المنفى في النور" و"طقوس شروق الشمس"، والمجموعة الثالثة قيد الإعداد حاليًا. إلى جانب كتابتها، تُعدّ كورينا قوة دافعة في المجتمع الأدبي العالمي. وهي مؤسِّسة ورئيسة تحرير "فيرسيوم آند ذا بويتري تريبيون" و"منتدى فيرسيوم آند ذا بويتري تريبيون". بالإضافة إلى ذلك، تشغل منصب كبير الإداريين ومنسق النشر العالمي لـ Motivational Strips، المنتدى الأكثر نشاطًا للكتاب في العالم، وتعمل كمستشارة رئيسية لاتحاد كتاب الأمم المتحدة في كازاخستان.
نالت إنجازاتها الأدبية تقديرًا واسع النطاق، بما في ذلك جوائز مرموقة مثل جائزة أكاديمية غوجارات ساهيتيا عام ٢٠٢٠ ووسام شكسبير عام ٢٠٢١. كما كُرِّمت بجائزة "سيزار فاليجو" (التميز الأدبي) من "بريمو مونديال" لعام ٢٠٢٠، تقديرًا لمساهماتها الاستثنائية في هذا المجال. نُشرت أعمال كورينا الشعرية في العديد من المجلات والمختارات الأدبية الوطنية والدولية، وهي مشاركة فاعلة في مهرجانات الشعر العالمية والفعاليات الثقافية، وغالبًا ما تتولى دور المنظم والمشرف. ومن خلال تفانيها الراسخ في الأدب والثقافة، تواصل كورينا إلهام الكُتّاب والقراء حول العالم وربطهم ببعضهم البعض.
Corina Junghiatu, born on April 12, 1981,
in Bucharest, Romania, is a renowned bilingual poet, writer, and literary
critic. With a Master's degree in Philology and Psycho-pedagogy, as well as a
Bachelor's degree in Letters and Philosophy, she has cultivated a deep passion
for literature from a young age, beginning her poetic journey at 12. Fluent in
five languages, Corina has made significant contributions to the literary
world.
She is the author of two acclaimed
poetry collections: Exile in the Light and The Ritual of a Sunrise, with a
third collection currently in progress. Beyond her writing, Corina is a driving
force in the global literary community. She serves as the Founder and
Editor-in-Chief of Verseum&The Poetry Tribune and the Verseum&The
Poetry Tribune Forum. Additionally, she holds the role of Chief Administrator
and Global Publishing Coordinator for Motivational Strips, the world’s most
active writers' forum, and acts as the Chief Advisor for the World Nations
Writers' Union in Kazakhstan.
Her literary achievements have
earned her widespread recognition, including prestigious awards such as the
Gujarat Sahitya Akademi Award in 2020 and the Order of Shakespeare Medal in
2021. She was also honored with the PREMIO MUNDIAL 2020 "CESAR
VALLEJO" (Excellence in Literature) Award, acknowledging her exceptional
contributions to the field.
Corina’s poetry has
been featured in numerous national and international journals and anthologies,
and she is an active participant in global poetry festivals and cultural
events, often stepping into roles of co-organizer and moderator. Through her
unwavering dedication to literature and culture, Corina continues to inspire
and connect writers and readers worldwide.
To write...
To write means to capture
the unseen's order
in a living, incandescent
geometry,
a rhombus that drives its
edges into the sun
and rips away its light,
transforming it into word.
To write is to catch a
secret from the air,
to speak it without crushing
its wings,
to let the light dress
itself in letter
without losing its first
wonder.
To write is to peel back
layer after layer of the flesh of the world,
until only the void remains,
filled with meaning,
only you and the electric
miracle of the letter,
only you and the burning
blood of the verb.
To write is like catching a
lightning bolt in your fist,
you hold it tight until it
starts to whisper,
and then you throw it onto
paper,
to set the world ablaze with
its fiery nerves.
©Corina
Junghiatu
****************************
Peace
Peace is not a word,
but the natural order of the
world.
It does not ask to be sung,
but to be lived
in moments of deep communion
with the earth, the sky, our
brother,
even with the wind.
If you look into the eyes of
a child
who has lived through war,
you will understand more
than from all the speeches
of politicians,
written on pages filled with
empty words.
That gaze is deeper
than all the crafted rhetoric,
stronger than any
proclamation of victory.
It is a cry,
but not one of war - of
peace,
a cry only the heart can
comprehend,
without rhetoric, without
the false mask of power.
His gaze is a wound
that no campaign promises
can heal.
He does not know what
“reconciliation” means
unless it no longer hurts.
He does not understand
“unity”
unless a heart beats in
unison with his.
Peace is the body of the
entire world,
without hatred, without
fear,
without the desire to
conquer,
without the urge to impose,
without coercion, without
forced silence,
without kneeling.
Peace is not merely the
absence of war,
but the presence of
understanding and compassion.
It is not found in the
search for absolute truth,
but in accepting the
imperfections of others.
Peace is equality, but not
uniformity.
Peace is a lesson in love,
but not unconditional love
rather, a love that demands
responsibility.
Peace cannot be imposed,
only understood and lived,
for it is the fruit of
consciousness,
of the profound realization
that all things are one.
And every moment of harmony
in our lives
is a victory over the war in
the world.
Let us live this way:
without expectations,
without pride,
but with open hearts and
clear vision,
like a child who, despite
knowing pain,
has chosen to love again.
©Corina Junghiatu
***************************
Poetry
as the Miracle of Childhood -When Verses Become Wings
There
is an age when the world is made of magic. When the sun does not rise but
plays, hiding among branches, and the wind does not blow but whispers secrets.
At this age, poetry is not a text but a state of being. A form of discovery. An
invisible key that opens the doors to an unseen world.
Childhood
is the first territory of poetry. Before we learn to write, we utter rhymes
without knowing what they are. We play with sounds, meanings, and rhythms, just
as a painter spreads colors on a canvas. Poetry is our first secret language, a
code that makes every child, deep down, a poet.
Poetry
-
The Alphabet of Sensitivity
Poetry
is not just an artistic exercise but a space where the
child
practices emotions. By learning to listen to poetry, the child learns to feel.
Words, musicality, and metaphoric images educate sensitivity, shaping their
perception of the world. Just as mathematics structures logical thinking,
poetry builds the inner architecture of the soul.
Poetry
in education fosters creativity, emotional intelligence, and critical thinking.
It enhances language skills, enriches vocabulary, and nurtures empathy by
offering diverse perspectives. Through rhythm and metaphor, poetry makes
learning engaging and memorable. It encourages self-expression, strengthens
cultural awareness, and cultivates a lifelong appreciation for literature,
shaping well-rounded individuals with a deeper understanding of the human
experience.
In a
world dominated by technology, where screens become surrogate parents, poetry
remains one of the last places where a child can encounter their own voice. By
reading poetry, they learn to listen to their thoughts, to understand their
dreams. Poetry is the space where words are not just letters but windows into
unseen worlds.
Poetry,
a School of Empathy
Children
who grow up with poetry learn more easily to understand and feel the emotions
of others. Metaphors help them step into different perspectives, to see the
world through someone else’s eyes. Poetry becomes a bridge between souls, a
code of universal understanding.
When
a child reads a verse about the sorrow of a fallen leaf or the joy of a bird
finding its way home, they are not just learning words. They are learning about
loss and rediscovery, about melancholy and hope. Poetry teaches them that
emotions are natural and that every feeling can be transformed into
beauty.
Poetry
and Play - Learning Without Effort
A child
does not learn rhymes because they have to but because they love them. Poetry
is not a lesson; it is a game. Its rhythm, repetitions, and sonority turn it
into a natural mental exercise. Children exposed to poetry from an early age
develop a richer vocabulary, a stronger imagination, and a sharper
memory.
It is
no coincidence that our first lullabies are, in fact, poems. That the first
stories we hear come in rhythmic patterns, easy to remember. Poetry is,
naturally, the first form of emotional and cognitive education.
Poetry,
a Refuge in a Rushed World
Children
today grow up in a world of speed. Everything happens fast, without pause,
without stillness. Poetry is one of the few places where time slows down. By
reading or writing poetry, a child learns to observe, to listen, to wait. They
discover that beauty is not something to be consumed but something to be
savored.
In a
world full of noise, poetry teaches children to appreciate silence. In a world
overloaded with data and information, poetry reminds them that the deepest
truths are not found in textbooks but within themselves.
Words
That Grow With Us
A
child who discovers poetry will never be alone. The words they once loved will
accompany them throughout life. They will transform, adapt, become landmarks,
memories, lessons. Poetry is a seed that, once planted in the soul, never stops
blooming.
And
perhaps, one day, that child, now grown, will rediscover, in
some
forgotten corner of memory, a verse that once moved them. And in that moment,
they will know that no matter how far they have come, poetry has always been
with them, like an invisible thread connecting childhood to the present.
Because
poetry is not just about words. It is about how words make us feel. And the
child who learns to feel the world through poetry will always remain closer to
its essence.
وُلد ديبران
فيلي في كوسوفو مخرج وممثل وشاعر وكاتب وأكاديمي ورئيس تحرير مجلة أورفيو الدولية
المرموقة. حاز على العديد من الجوائز. حارب مع جيش تحرير كوسوفو (UCK) لتحرير كوسوفو من الصرب الذين قتلوا
العديد من النساء والأطفال وكبار السن، وأصيب بجروح بالغة. ألّف كتابًا تُرجم إلى
9 لغات للقائد الشهيد العظيم في جيش تحرير كوسوفو آدم جاشاري. أخرج ديبران فيلي
العديد من الأفلام كمخرج وممثل.
Dibran Fylli was born in Kosovo. He is a director, actor,
poet, writer, Academician, Editor-in-Chief of the prestigious international
magazine Orfeu. Dibran Fylli has won many awards. He fought with (UCK), the
Army for the liberation of Kosovo from the Serbs who killed many women, children
and elderly people. He was seriously injured. He wrote the book translated into
9 languages for the Great Martyr Commander of the UCK Adem Jashari. Dibran
Fylli has made many films as a director and actor.
I WILL BE LOOKING FOR YOU
I'll look for you there
Where love never ceases to exist
And relax there
Where we wrote love letters;
I'll look for you there
Where the sun rises but reluctant to set
For a steady romantic walk
And pluck flowers on the beautiful meadows;
I'll look for you there
Where the picturesque mountains
Like to host eternal lovers like You and Me
And dance in the freshness of the breeze
When only the leaves rustle;
You know,
I was absolutely amazed while waiting for you In all the
places I loved to be there
And my soul got invaded
By the awesome silence of the green fields
Among the witnessing poppies;
I wonder,
The night took me away
In its lap all of a sudden
And I cherish the memories
That's only yours and mine
Your smiling face leads the show
As it had been as always before
I can never forget you
Be it today
Be it tomorrow
As I love to remember you
Ever forever!
HERE, WHERE YOU HAVE BEEN
(To Mother Teresa)
Was there one saved life
a cured desease Just there
where the tears on youless faces
use to transforme in smilings
for the houseless you were
a roof for the waifs
were bread for the orphans
Mother...
Where you were
has no place for enmity
you loved the peace
and the humanity
loved and love You.
Where you were the God was ...
it is mistake it is a wrong sayin
maybe a lie or a windy word
if someone says
i could not meet greet
pamper even and kiss her hand
her angelic soul...
LIKE IN A DREAM
On the moonless night
Let's talk about school grades
Tidying up the assignment line
with the theme for love.
As in a dream
Under your body my eye slipped
In the oasis Strait stopped
There in the glowing ocean
in the restless night.
The stars in the sky move in bursts
The moon turned red and beganA night as long as a century.
The darkness of the night
like an arrow kills.
I look at your brown hair
with the braid behind the back
In the oasis of the Strait
This moonless night
I don't hesitate to drown.
in the scorching ocean...
أنطونيتا ميكالي - إيطاليا
في عالم الأدب والحياة، تُعتبر أنطونيتا ميكالي شخصيةً لامعةً، مُعلمةً، كاتبةً، شاعرةً، وصحفيةً كرّست رحلتها للتفاعل العميق بين الكلمات والثقافة. وُلدت أنطونيتا ونشأت في سحر روما الخالد، وبدأت رحلتها التعليمية في جامعة "لا سابينزا" المرموقة بروما، حيث تخرجت في الأدب الحديث. إلا أن مساعيها الأكاديمية لم تنتهِ هناك؛ فقد حصلت على درجة الماجستير في الصحافة الثقافية والتواصل، مُتعمقةً في عالم الكلمات الدقيق وتأثيرها المجتمعي. قادها شغفها بصقل عقول الشباب إلى مسيرة مهنية مُرضية كمعلمة في المرحلة الابتدائية. إيمانها الراسخ بأن التكوين...
ANTONIETTA MICALI - ITALY
In the realm where literature meets.
life, Antonietta Micali stands as a luminary, a teacher, writer, poet, and
journalist who has dedicated her journey to the profound intersection of words
and culture. Born and bred amidst the timeless allure of Rome, Antonietta's
educational odyssey unfolded at the prestigious "La Sapienza"
University of Rome, where she graduated in Modern Literature. However, her
academic pursuits didn't conclude there; she pursued a Master's degree in
Cultural Journalism and Communication, delving deeper into the nuanced world of
words and their societal impact. Antonietta's passion for shaping young minds
led her to a fulfilling career as a primary school teacher. Firm in her belief
that the formation.
I WOULD LIKE TO LOVE
I would like to leave
to go where
there are no barriers,
where everything is the same as
everyone,
where black and white
they shake hands
where hearts are on fire,
but only for love.
I would like to leave
to reach
my lost soul
in front of the cry of a child
who looks at the helpless hand
of the mother
transported by the waters
of a murderous and lying sea.
I would like to give comfort
to those who are disappointed and no
longer hope.
I would like to extend my hand
to those who suffer and believe in
life.
I would like the world was wrapped
from a cloud of love...
I would like, I could love.
NOSTALGIA
Sometimes like fog,
nostalgia envelops me.
Without an antidote
for the absence
that brings peace.
Within my thoughts,
suddenly...
like the sun after the storm,
a strange word flows,
"forgetfulness..."
a senseless chill
that I hastily throw far away...
Every inch
of skin, of heart,
now contaminated,
lost forever
in your deep eyes,
like the sea, your gaze
envelops me,
dragging me
into the hells of passion.
BETWEEN FIRE AND SNOW
Etna,
bristling, majestic
as queen
cloaked in white,
drawing a path of fire,
full of passion,
that envelops
the gaze of those who admire you.
Sicily,
land of Poseidon, of Hephaestus
of love, of contradictions,
unique beauty,
where ice and fire
intertwine in a hug,
as different
lovers, but with the same heart.
كانغ، بيونغ - تشول كاتب، شاعر، مترجم، دكتوراه في العلوم السياسية - كوريا الجنوبية
السيد كانغ بيونغ-تشول كاتب، شاعر، مترجم كوري، وحاصل على دكتوراه في العلوم السياسية. وُلد في مدينة جيجو، كوريا الجنوبية، عام ١٩٦٤، وبدأ مسيرته الكتابية عام ١٩٩٣. نُشرت أولى قصصه القصيرة، "أغنية شوبا"، وهو في التاسعة والعشرين من عمره.
في عام ٢٠٠٥، نشر كانغ مجموعة قصص قصيرة، وحاز منذ ذلك الحين على ثماني جوائز أدبية، ونشر أكثر من ثمانية كتب. كان عضواً في لجنة كُتّاب السجون (WiPC) التابعة لمنظمة القلم الدولية من عام ٢٠٠٩ إلى عام ٢٠١٤. ومن عام ٢٠١٨ إلى عام ٢٠٢٢، شغل منصب الأمين العام لمركز جيجو للتعليم الموحد. قبل ذلك، شغل عدة مناصب مرموقة، منها أستاذ مُعيّن خصيصًا في جامعة جيجو الدولية (2016-2018)، وأستاذ باحث في معهد الدفاع الوطني بجامعة تشونغنام الوطنية (2013-2016)، وباحث أول في جمعية أبحاث إيودو (2010-2017)، والرئيس التنفيذي لموقع جيجوين نيوز الإخباري الإلكتروني (2010-2013). عمل كانغ أيضًا كاتبًا افتتاحيًا في صحيفة جيمين إلبو، وهي صحيفة بارزة في مدينة جيجو. يشغل حاليًا منصب الرئيس المؤسس للجمعية الكورية للأدب العالمي، ونائب رئيس المعهد الكوري للسلام والتعاون، ونائب رئيس جيجو بن.
KANG BYEONG- CHEOL (SOUTH KOREA)
Kang, Byeong-Cheol (writer, poet, translator, Doctor of
Philosophy in Political Science)
Mr. Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator,
and holder of a Doctorate in Political Science. Born in Jeju City, South Korea,
in 1964, he began his writing career in 1993. His first short story, “Song of
Shuba,” was published when he was twenty-nine years old.
In 2005, Kang published a collection of short stories and
has since won eight literary awards, publishing over eight books in total. He
served as a member of the Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN
International from 2009 to 2014. From 2018 to 2022, he was Secretary General of
the Jeju Unification Education Center. Before that, he held several notable
positions, including Specially Appointed Professor at Jeju International
University (2016–2018), Research Professor at Chungnam National University’s
National Defense Institute (2013–2016), Senior Researcher at the Society of
Ieodo Research (2010–2017), and CEO of the online news outlet Jejuin News (2010–2013).
Kang has also worked as an editorial writer for JeminIlbo, a
prominent newspaper in Jeju City. Currently, he serves as the founding
President of the Korean Association of World Literature, Vice President of The
Korean Institute for Peace and Cooperation, and Vice President of Jeju PEN.
THE BLOOM OF COMPASSION
I strive to hold compassion near,
For truth oft whispers, calm and clear:
No soul is free from sorrow's chain,
Each heart has known its share of pain.
I cast away envy’s shadowed guise,
For all who live bear muffled cries.
When one woe fades, another will rise,
A journey through grief beneath the skies.
In every ache, I pause to see,
The mirrored pain in humanity.
And as I ponder this shared despair,
Understanding blooms, a flower rare.
From the soil of suffering, tender and deep,
A lotus of mercy begins to leap.
Desires unfulfilled birth anguish anew,
Yet wisdom whispers—they’re fleeting too.
I remind myself, through moments grim,
That every yearning is a phantom dim.
And for those who chase illusions in vain,
I offer my pity, for they too know pain.
So I strive to cradle compassion's flame,
A radiant light no sorrow can claim.
For in this garden of shared plight,
Blooms love, soft as dawn’s first light.
MIGRATORY CRANE BIRDS FLY BEYOND FEAR
Migratory crane bird,
Flying in search of a good world
They flap my wings high in the blue sky
Soaring above the clouds floating in the sky.
With a courageous heart and a strong spirit
They sing brave songs along the way
Cranes have graced the Korean coast for a long time,
Now their numbers are gradually decreasing.
Why do we have to see this sad scene?
Why is it so hard to see this beautiful bird?
Korean heroes with strong and courageous hearts
They overcame difficulties while dreaming of a better world.
Like migratory cranes, they fought against fear
They dreamed and pursued better days for years to come.
So, let's protect these majestic birds.
Because they are a symbol of hope and recovery.
They are an inspiration to us all with their perseverance.
FORGOTTEN THINGS
"How did Earth's civilization begin?" a student
asked
"While making a stone axe?"
"As he makes earthen vessels?"
Earth's civilization is the creation of humanity
It began with the care we give to each other
Animals do not create civilization
There are only predators and prey
We are forgetting
How civilizations were built
How to shape our future
Long ago, when civilizations were first born
Our ancestors knew that we had to care for each other.
MAN'S SUMMER, GOD'S SUMMER
Summer mornings beckon with beauty and grace,
Inviting us to embrace life's vibrant embrace.
Everywhere, vitality dances in the air,
Disarming our worries with nature's flair.
Whose Summer Is It!
The green trees by the roadside caress your hair,
Morning sunlight threads through, gentle and fair.
They dance with delight, leaves shimmer and sway,
Nature's symphony plays at the break of day.
Whose Summer Is It!
Tall poplar trees stand proud, tranquil and serene,
Youthful buds blossoming, a sight to be seen.
Reaching for the sky with elegance and might,
Their whispers hold secrets, an enchanting light.
Whose Summer Is It!
Amidst fields where missiles rain, smoke fills the air,
Broken concrete piles, no place to hide in Ukraine.
Youthful buds are bleeding, dying in summer's embrace,
mothers find a dreadful despair and cry,
how can find refuge for creatures, a sanctuary.
Whose Summer Is It!
Oh, the beauty of summer morning we embrace,
Nature's masterpiece, a tranquil and vibrant space.
The world alive, pulsing with colors so bright,
A symphony of dreams, filling us with delight.
The summer we seek,
Whose summer will it be?
Under bleeding skies, where pain resides,
Whose summer unfolds, where hope abides?
We cherish each moment, as a new day is born,
Spreading joy as the sun paints the morn.
Summer morning, my love for you grows deep,
A precious gift to cherish, forever to keep.
In search of a summer of peace and harmony,
The wind whispers through the bamboo trees.
Harmonious sways, like a beautiful chord,
Varied in size, yet moving in one accord.
The bamboo forest reveals God's summer's grace,
A symphony of harmony, filling every space!
إندو دراجوشا - ألبانيا
ولد ندو دراجوشا في 29 سبتمبر 1953 في قرية دراجوشا، على مشارف ليزا (ألبانيا). أنهى ندو تعليمه الثانوي في مدرسة "شجنازي جوكا" في مدينة شكودرا ثم تخرج من معهد التربية بفرعي: اللغة الألبانية - الأدب والحلقة الدنيا في شكودر أيضًا. بالإضافة إلى ذلك، تخرج دراغوشا أيضًا في تيرانا في علم النفس. عمل ندويه كمدرس في جميع المراحل التعليمية في أماكن مختلفة في منطقة ليزادي. منذ عام 1998 ندوهاسبيين مديرا لجريدة "ليسابا" الأدبية-
NDUE DRAGUSHA - ALBANIA
NdueDragushawasborn on September 29,
1953 in the village of Dragusha, on the outskirts of Lezha (Albania).
Nduefinishedhissecondaryeducationat the "ShejnazeJuka" school in the
city of Shkodra and thengraduated from the Institute of Education in the
branches: Albanian Language - Literature and Lower Cycle, also in Shkodër. In
addition to this, Dragushaalsograduated in Tirana in Psychology. Nduehasworkedas
a teacher in allcycles of education in differentplaces in the Lezhadistrict.
Since 1998 Nduehasbeen the Director of the newspaper "LISSABA", a
literary-artisticnewspaper, whichhastraveledaround and off ourcontinent.
NdueDragushastartedwritingwhenshewas in high school, where he wasalsoveryactive
in artistic and cultural activities. NdueDragushaisalreadyone of the
mostaccomplishedintellectuals in the city and district of Lezha, who, within
the scope of the aboveattributes, has for yearsformed the profile of a serious
creator in the genre of poetry and prose. His poetryis so variedthatit can be
said to be one of the best in thiscollection: with realisticvariations and
motifs, metricalvariables in verse, regular linguisticorganization,
sometimesaccording to our creative tradition, butalso in contemporaryforms,
with whichNdueDragushahasoutlinedwhatiscalled "authorial style".
NdueDragushahasalsobeensuccessful in the field of scientific prose, with a
monograph and twobiographies of prominentfigures... So far, he
haspublishedseveral books.
TO SISTER LIRIDONA!
(With immense sorrow)
I don'tknowifyou'veread Dante
Alighieri,
I don'tknowwhat books you'veread,
But I learnedthatyou, sister,
Hellitselfyoulived,
Eversinceyougave love to the
devil.
Thatwas your path in this life
With demons by their side,
no onewouldhave a future.
Youwillrest in peacetoday in
Paradise
For the land of wickedCainsis.
There are so few Abelli left on
earth,
Thathandsascleanas the sunhave,
But the world of Cainsmocksus,
With vampire teeth and a burning
soul!
Today, all the eyes of the world
shedtears,
In theirtears your new face
speaks...
Your face thatshoneamong the
flowerstoday,
And the murderer'sfilthycrawling
face killed
داردان بيريشا – كوسوفو -
شاعر
وُلِد داردان بيريشا في 4 أغسطس/آب 1963 في قرية كرامنيك (كوسوفو). بدأ الكتابة في الصف السادس الابتدائي. نشر بيريشا قصائد للأطفال في مجلات: "الرواد" و"طائر الصباح" ومجلات أخرى للأطفال. كما نشر بيريشا قصائده في نفس المجلات والصحف. من أوائل أعماله
Dardan Berisha was born on August 4, 1963 in the village of Kramnik (Kosovo).
He began writing in the sixth grade. Berisha has published children's poems in
the magazines: Pioneers, Morning Bird and other magazines for children. In
addition, Berisha has also published in same magazines and newspapers. The
first works he published are:
-"The Blind Seal"-children's stories, 2007
Gutenberg, (Pristina) -"The Petrified Flight", adult drama, 2010,
Drenusha, (Pristina)
Dardan Berisha is co-author of the monograph
-"Mustafë Ibishi", with Mag. Jetish Kadishani,
2009, Drenusha, (Pristina) "The Mother, The Stone Where I Pray",
poems for adults, 2022, (Pristina) of which it is the third work.
LOVE ARROW
Beloved
I think more than me
No one loves you.
But if an arrow comes towards you
Open your chest!
Let it into your heart
Even if that arrow wasn't me...
TO THE BEAUTIFUL EARTHLY
A whole ballad melts on your face
And in the depths of your eyes it drowns
And I...
I lie down on the cobblestones
Where I take the steps
An umbrella I become to shade you
So that the August sun wouldn't burn you
And the autumn rain wouldn't wet you.
Hero Me
To your beauty I bow!
Dimitris P. Kraniotis
Greece
The end
The savour of fruits
Still remains
In my mouth
But the bitterness of words
Demolishes the clouds
And wrings the snow
Counting the pebbles
But you never told me
Why you deceived me
Why with pain
And injustice did you desire
Illusions
Noiseless wrinkles
On our forehead
The frontiers of history
Shed oblique glances
At Homer’s verses
Illusions
Full of guilt
Redeem
Wounded whispers
That became echoes
In lighted caves
Of the fools and the innocent
Sinful corners
“St. Nikon Repent-Υe!”
On the calendar
Of a cloudy morning
With the rain to persist
Determined to wash away
The Erinyes of guilts
Victories and defeats
In sinful corners
Of pavements and rooms
Of minor moments
And of similar, too
Biography
Dimitris P. Kraniotis was born in Larissa Prefecture in
central Greece and he grew
up in Stomio (Larissa) . He studied Medicine at the
Aristotle University of
Thessaloniki. He lives in Larissa (Greece) and works as a
medical doctor (internist).
He is the author of 11 poetry books in Greece and abroad.
Also he is the Editor-in-
chief of an international anthology. His poems have been
translated in 36 languages
and published in many countries. He participated as guest
poet in International Poetry
Festivals. He is Doctor of Literature, Academician,
President of the 22nd World
Congress of Poets (UPLI), President of the World Poets
Society (WPS), Chairman of
the Writers
KUJTIM HAJDARI
He is a poet,
translator, and editor Albanian. He graduated with a degree in
Albanian language and contemporary literature from the University of Albania
and has worked for many years as a teacher.
He started
writing at a young age, but his works did not see the light of
publication due to political reasons.
He writes
in Albanian, Italian, and English. He has lived in Albania, Italy, and now in
the USA
His published
creativity began in 2017
So far, he has
published 17 poetry volumes, has translated 5 books in English,
and has participated in 102 anthologies (17 national and 85
international anthologies)
He is
editor and publisher of serial anthology "All together" on Amazon.
He has
participated in up to 40 competitions, national and international, up to now
and has warned many appreciations and awards. In August 2024, he was the
winner of the International Impact Book Awards in the USA.
The
publications of his poems will take on considerable geographical space. You
will find them published in Albania, Kosovo, North Macedonia, Italy, the USA,
Romania, Morocco, Egypt, Denmark, Bangladesh, Pakistan, Turkey, Spain, Germany,
China, etc.
I WILL LEAVE MY VOICE OUTSIDE
"Goodbye, world!" I would
never like to say,
It's a heavy word that fills me with
pain,
It burns and torments me like a
furnace,
It tears my heart apart and makes me
scream.
One day, in the endless mystery of
eternity,
I will be gone, like raindrops in the
drowning sea,
But I will leave my voice that will
never die,
Like a storm or a breeze, I will call
out among people.
It will caress a flower in the embrace
of spring,
It will warm the face of a little child
in winter,
It will comfort a beloved girl with
tenderness,
And will ignite the gaze of a burning
boy.
I will warm the hearts consumed by
longing,
I will soothe souls burdened in sorrow
and pain,
I will cast light like the morning sun,
In the darkness of souls drowned in
despair.
"Goodbye, world!" How heavy
this word weighs!
It would hurt, squeeze, and shatter my
heart,
So I leave my heart outside, ignited,
unfading,
You will feel me and will say: He
lives, hasn't gone.
***
A BIRD SINGS
A bird sings at the window,
Sometimes, it taps the verses with its
beak,
It seeks to tell me something,
With its sweet chirping, it calls me.
"When you stay closed inside,
A part of the sky dies every day."
Then it flapped its wings and flew
away,
As if saying to me: "Come, I'm
waiting for you!"
My wings grew, and to my surprise,
I flew after him, chasing dreams,
I can't tell you how true it was, I
don't know,
But I tell you: those moments are
etched in my heart!
Kujtim Hajdari
POEM BY MOHAMED ELLAGHAFI - MOROCCO
Mohamed Ellaghafi a Moroccan poet,
writer, and publisher, was born on December 7, 1960, in Casablanca. He is the
founder and current president of the University of Moroccan Creators and the
founder of the National Poetry Award in Morocco. He has published more than
fifteen books, ranging from poetry to short stories, and has participated in
significant national and Arab poetry gatherings. He is considered one of the
pioneers of modern poetry in Morocco, with his beginnings tracing back to the
early 1980s as the founder of the (Five Senses) poetic movement, an artistic
movement that emerged to align with the course of modernity.
Currently, he publishes in the
Qatari magazine Doha, the London-based newspaper Al-Zaman, and the Egyptian
magazine Al-Ahram. He was also honored by the Moroccan Ministry of Culture in
2019, in Beirut and Cairo in 2014, and by several prestigious associations both
nationally and internationally.
His works have been translated into
several languages, including English, French, Persian, German, and Italian.
THIS POEM
This poem eats from my flesh
while you drink my blood,
O breaths steeped
in sorrow.
I will not blame the sun for
setting,
I will not turn my neck backwards
as I count the minutes of my life.
No one will believe me if I say
there's a great terror in my head
and a hell in my chest.
No one will believe me,
not the courier of love
nor the beloved lamented in my
papers.
This poem eats from my flesh
while I tear down the continent of
my heart
searching for a title
for a new draft.
This poem eats from my flesh,
my black blood boils between your
lips
and upon the roadside of your
breasts
the pain of the day sighs.
This poem eats from my flesh,
and the earth, and the beloved,
and the clouds that rain from my
eyes.
Between you and me, a thousand
breezes and a faint whisper,
and this noise obscures the
meanings.
I almost buried what was left of the
remnants of my bones
if not for the poem’s return to its
senses.
I passed through here contemplating
the shores,
smiling at all this emptiness
that contains nothing but your
shadow.
I see in the froth of the waves
the whiteness of your heart, O sea.
This poem eats from my flesh
while you drink my black blood.
Nothing remains of this thin body
but bones floating on the surface
of my flowing tears.
This poem eats from my flesh
while you drink my black blood
by the shore,
the sky is open and the sea
stretches out,
slaughtering me from vein to vein.
I wish I were dust,
and you were sifting me with the
salt of your heart.
This poem eats from my flesh
while you drink my blood,
so what remains at a distance from
the eye
is a mirage and questions for the
wind
that didn't bring your messages.
This poem eats from my flesh
while you drink my blood.
Has the evening not come yet
for us to smile together on the
surface of the water
and wait for the wind to merge our
faces
and for us to fade away slowly
like the clouds at noon?
I am skilled at singing like a caged
bird,
and also skilled at standing on one
leg
like a sad heron.
Sad,
both I and the sea,
each of us battling,
its waves visible,
and my waves internal.
Prepared Angela Kosta Academic,
journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator
نبذة عن الكاتبة:
تاميكيو ل دولي كاتبة حائزة على جوائز متعددة ورئيسة تحرير
تاميكيو ل. دولي كاتبة حائزة على جوائز متعددة. ألّفت 150 كتابًا و100 كتاب منشور. تكتب الكاتبة روايات خيالية وغير خيالية في مجالات الجريمة والإثارة والغموض والفانتازيا والتاريخ والغربية والرومانسية ونهاية العالم بسبب الزومبي والظواهر الخارقة للطبيعة. في أوقات فراغها، تكتب قصصًا قصيرة، وشعرًا، ومقالات، وكتبًا في الصحة، وكتبًا للأطفال، ومذكرات، وكتبًا ملهمة، وكتبًا ثقافية، وكتبًا عن الأمريكيين من أصل أفريقي، وكتبًا تاريخية. كما أنها مسؤولة إعلامية ومدونة.
منشوراتها في مجال الأدب: هي مؤسسة وناشرة مجلة CreatiVIngenuitiy، ومجلة InSight، ومؤسسة ومدونة مدونة Literature Journal، ومؤسسة Coffee Talk Poetry، ومحررة مجلة Friendship of People، وعضو في هيئة تحرير مجلة Orfeu، وعضو في هيئة تحرير مجلة The Wordsmith، ورئيسة تحرير مجلة Sauvarna.
About the Author Tamikio L Dooley
Tamikio L. Dooley is a
multi-award-winning author. She is the author of 150 titles and 100 published
books. The author writes fiction and nonfiction of crime, thriller, mystery,
fantasy, historical, western, romance, zombie apocalypse, and paranormal. In her
spare time, she writes short stories, poetry, articles, essays, health books,
and children’s books, diaries, journals, inspiring books, culture, African
American, and history books. She is also a publicist and blogger.
Literacy Publications: She is the
founder and publisher of CreatiVIngenuitiy Magazine, and InSight Magazine, the
founder and blogger of Literature Journal Blog, the founder of Coffee Talk
Poetry, the editor of Friendship of People Magazine, part of the Editorial
Board of Orfeu Magazine, part of the Editorial Board for The Wordsmith
Magazine, and chief editor of Sauvarna Magazine.
Organizations: Tamikio is the
president and founder of Humanist of the World Organization, and the president
and founder of Empowering Education Skills and Programs Organization. She is
part of the Advisory Board, and an Affiliate/Ambassador for the World Healing,
World Peace Foundation, and the Exhibition Art Coordinator for EvolucionArts,
and the Exhibition Coordinator and Curator for the Writers Capital International
Foundation.
Features: Tamikio is featured
in Humanity Magazine, CreatiVIngenuitiy Magazine, Kidliomag, Friendship of
People Magazine, Connections E-Magazine, The World of Myth Magazine, Raven Cage
Zine Magazine, Orfeu Magazine, along with other magazines and newspapers.
Certificates: She has received
awards and certificates for her works published in Bard’s Day Key Anthology,
People’s Poetry Parliament, Antologia (a anthology published in Italian), and
Multinational Pen Soldiers Poetry Anthology.
Artist: Tamikio L. Dooley is an
artist. She creates acrylic, colored-pencil, oil, sketch, and watercolor
artwork. Her piece of acrylic artwork called Autumn is featured in
Evolucionarts “Fire” Exhibition in September 2024, and her acrylic paintings
called Birds of the Seas, and Blue Coast, are featured in Evolucionarts “Water”
Exhibition in November 2024. She is also an Exhibition Curator for
Evolucionarts Arts International Fine Arts Exhibition. Tamikio is the Chief
Coordinator representing the USA art and literature community for the Writers
Capital International Foundation. Three of her art pieces are featured in the
Panorama International Literature Festival 2025. She is the author of Rhythm of
Art 2024, Artistic Vision Magazine 2024, and Colorful World Korean Artist
Magazine 2024.
Recognition Awards &
Certificates
-An honorable recognition as the
best crime author in September 2016,
- National Poetry Stage Bangladesh
Award 2023,
-Certificate for Hyperpoem Book (a
poetry book publishing 1700 poets) 2023,
- “Zheng Nian Cup” National
Literature (second place prize) 2023,
-Virtual International Artist
Gallery Certificate (2023),
- Best Leadership Award, Best Poetry
Collection Award 2023,
-People’s Poetry Parliament
Literature Certificate 2023,
-Certificate of Appreciate Memorial
of V.M. Terehov 2023 (Russia Nizhny Novgord),
-The World Literary Award 2022,
-Samantarel Certificate 2024,
-Orfeu Gratitude Certificate 2023,
-CPS Gallery Virtual Exhibition
“Rain and Snow” Poem Certificate excellent work 2023,
-Won her first crystal trophy award
in the crime category (2016),
-Honorary Doctorate Friendship of
People Magazine Award, 2024,
-Humanist Certificates Friendship of
People Magazine, 2024,
-Nominee for International Awards by
Dimitris P. Kraniotis - Awarded the Ink Your Words Magazine for Culture and
Literature Award 2024 (International Awards),
-Nominated for African Peace
Ambassador Award by Olga Levadnaya-Awarded the African Peace Ambassador Award
2024,
-Humanitarian Ambassador Nidal
International Journal of Culture and Literature Certificate-Dr. Aoun
Al-Buhaisi, 2024,
-Ambassador of the Pen
Certificate-Dr. Aoun Al-Buhaisi, 2024,
-World Poets Poetry Collection
Certificate, 2024,
-Gold Peace Medal Award issued by
Adullghani Yahya Al-ebarah: Nominated for the Nobel Prize Leader of the
International Campaign to Defend Peace, 2024, and the World Day for
International Justice Certificate, 2024,
-International Youth Day Empowering
the Future Certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-International Friendship Day
certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-International Day Against Nuclear
Test 2024,
-International literary Association
“Creative Tribune” the Ambassador, and press secretary certificate 2024,
-Civilians Certificate issued by
Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
International Charity Day
Certificate issued by Adullghani Yahya Al-ebarah 2024,
-“World Poetry Yearbook
2024”-Published,
-Humanity Culture and Peace
Certificate issued by Dr. Muhummad Fawzi Farid Presdient of the Forum for
Creativity for Culture Art and Peace 2024,
Honorary Diploma from Russia
(International Magazine “Arina NN”, Russia Nizhny Novgorad 2025,
BEYOND THE SEA
Beyond the sea,
the moonlight guides rhythms of
souls.
And to the sea, the soul speaks.
The soul desires cleansing by the
moon’s light, not the oceans.
The summons intends something for
the people by the sea.
Beyond the sea,
past waves like angelic snow,
they crash and roar,
their souls yearning for the moon’s
light beyond the sea.
Beyond the sea, beyond the
sea,
the moonlight glows brighter because
of the wishes of the souls.
It moves toward the seashore where
the souls wait,
to take them… beyond the sea.
كيم سون يونغ – شاعرة من كوريا الجنوبية
وُلدت الشاعرة كيم سون يونغ في 17 مايو 1938 في كايسونغ، مقاطعة جيونجي. تخرجت من كلية سودو للمعلمات، وعملت لاحقًا مُعلمةً في مدرسة سودو الإعدادية للبنات، ثم أستاذةً في جامعة سيجونغ. في عام 1962، ظهرت لأول مرة في أدبها في ديوان "هيونداي مونهاك" (الأدب الحديث) بعد أن أُوصي بنشر قصائدها "الطائر الأزرق"، و"الصدى"، و"كتابات الفصول". كانت أيضًا عضوًا فاعلًا في المجموعة الأدبية "تشيونغمي" (靑眉). منذ صدور مجموعتها الشعرية الأولى، "ساغا" (思歌)، عام ١٩٦٩، نشرت ١٥ مجموعة شعرية، منها "متجر أحذية الفراغ" (١٩٧٢)، و"طقوس الزهور البرية" (١٩٧٦)، و"جو الخيال" (١٩٧٦)، و"كلمات مكتوبة ليلًا" (١٩٨٢)، و"الإله الذي يسكن شجرة الليلك" (١٩٨٣)، و"أغنية الشوق" (١٩٨٧)، و"لتحطيم" (٢٠٠٨). حازت على العديد من الجوائز الأدبية، منها جائزة الشعر المعاصر وجائزة الأدب الكوري. كما عملت عضوًا في المجلس الاستشاري لجمعية الشعراء الكوريين وجمعية الكاتبات الكوريات، وعضوًا في مركز "بن" الكوري الدولي.
Poet Ms. Kim Sun Young - South Korea
Poet
Kim Sun-Young was born on May 17, 1938, in Kaesong, Gyeonggi Province. She
graduated from Sudo Women's Teachers College and later served as a teacher at
Sudo Girls' Middle School and as a professor at Sejong University.In 1962, she
made her literary debut in HyundaeMunhak(Modern Literature) after her poems
Bluebird, Echo, and Graffiti of the Seasons were recommended for publication.
She was also an active member of the literary coterie Cheongmi (靑眉).Since the
publication of her first poetry collection, Saga (思歌), in 1969, she has
published 15 poetry collections, including The Shoe Store of Emptiness (1972),
Wildflower Ritual (1976), Atmosphere of Fantasy (1976), Words Written at Night
(1982), God Who Lives in the Lilac Tree (1983), Song of Longing (1987), and To
Shatter (2008).She has received numerous literary awards, including the
Contemporary Poetry Award and the Korean Literature Award. She has also served
as an advisory board member of the Korean Poets Association and the Korean
Women Writers’ Association, as well as a member of the International PEN Korea
Center.
The Vegetative Nature of Longing
Even
when erased,
Even
when erased again,
It
reappears like a crescent moon,
Grows
beyond a half-moon,
Becomes
a full moon.
Like
a face
Drifting
as a full moon,
People
hang
The
space of longing
In
their hearts.
Love,
Even
when one tries to forget,
Has
a terrifying vegetative nature—
It
reveals itself, it grows.
That
is why tonight is a full moon.
그리움의 식물성
지워도
지워도
생기는 초승달같이
반달에서 더 자란
만월같이
만월로 둥실
걸린
얼굴같이
사람들은 그리움 공간을
가슴에 걸어 두지요
사랑은
잊으려 하여도
드러나고 자라나는 무서운
식물성이 있어요
그래서 오늘밤 만월이에요
جاء على إيميلي
السيرة الذاتية: الشاعر والكاتب الدكتور ديبابراتا ماجي، المعروف بكونه نجمًا صاعدًا في عالم الأدب ضمن رابطة الشعراء العالمية، هو مهندس متقاعد وُلد في الهند في 6 سبتمبر 1961 في قرية دولبور بمقاطعة هاورا في ولاية البنغال الغربية (الهند)، لوالده المرحوم هاريندرا ناث ماجي ووالدته المرحومة نيرمالا ماجي. حاز على عشر شهادات دكتوراه فخرية حول العالم وتسع جوائز أدبية سنوية، بما في ذلك تمثال ساراسواتي الفضي. نُشر إبداعه الأدبي الفريد في مختلف المجلات والصحف والمختارات المعاصرة، وحظي بتقدير واسع النطاق في الهند وخارجها. لاقت ستة كتب في الشعر تحمل الرقم الدولي المعياري للكتاب (ISBN) وهي: كافيتا بيشيترا (112 صفحة)، كافيتا داربان (120 صفحة)، بروباد أنجينا (120 صفحة)، بريمير بويكونث (128 صفحة)، سونيت بهاسكار (200 صفحة)، وهارانو بامساري (168 صفحة)، استحسانًا كبيرًا من مجتمع القراء. تُغطي مساهماته الأدبية 210 ديوانًا شعريًا. حاز على جوائز مرموقة، منها جائزة بهارات غوراف إيشان، وجائزة التضامن الدولي، وجوائز كابي راتنا، وجائزة سارات ساهيتيا راتنا، وجائزة بنغال شيكشا غوراف، وجائزة كابي راتنا الدولية، بما في ذلك الجائزة الملكية للفنون والأدب، وجائزة بيشوا بونغو ساهيتي، وجائزة القلم الذهبي، وجائزة النجمة الذهبية، وجائزة ويليام شكسبير، وجائزة شاعر الطبيعة، وجائزة الشعر الذهبية. كما حاز على جوائز الإنجاز مدى الحياة ست مرات خلال مسيرته المهنية. كما دُعي كضيف شرف من العديد من المؤسسات الأدبية.
Biography:
Internationally renowned poet and writer Dr. Debabrata Maji
recognizes as rising star in the literary world under World Poetic Fraternity
is a retired engineer born in India on September 6, 1961 in Deulpur Village of
Howrah District in West Bengal (India) of father late Harendra Nath Maji and
mother late Nirmala Maji. He is the recipient of ten Honorary Doctorates across
the globe and Nine Annual Literary Awards including one Silver Saraswati
Statue. His unique creation of literary art has been spread everywhere in
various magazines, newspapers, contemporary anthology and received appreciation
from all quarter of life in India and abroad. Six books on Poetry verse with
ISBN No. Kavita Bichitra (112 pages), Kavita Darpan (120 pages), Probad Angina
(120 pages), Premer Boikunth (128 pages), Sonnet Bhaskar (200 pages) and
Harano Bamsari (168 pages) have received well response from reading
community. His literatures contribution is moving around in 210 poetry books.
He conferred with most prestigious award like Bharat Gaurav Ishan Award,
International Solidarity Award, Kabi Ratna Awards, Sarat Sahitya Ratna Award,
Bengal Shiksha Gaurav, International Kabi Ratna Award including Royal of Art
and Literature Award, Bishwa Bongo Sahity Award, Golden Pen Award, Golden Star
Award, William Shakespeare Award, Poet of Nature Award, Gold Poetry Prize
Winner. He was also the recipient of the Lifetime Achievement Awards six times
during his career. He was also invited as Guest from several literary
organisations.
السيرة الذاتية للمؤلف: شو
شينغ، وُلد في مقاطعة سيتشوان، ويقيم حاليًا في ميانيانغ. وهو عضو في جمعية الشعر
الصينية في شيكاغو، الولايات المتحدة الأمريكية، وعضو مجلس نادي الشعراء الصينيين
العالمي في هونج كونج، وجمعية الشعر الصينية، ورابطة كتاب سيتشوان، وكاتب عمود في
صحيفة "سفن دايز" الكندية، ونائب رئيس أكاديمية ميانيانغ ويست شو للأدب
والفنون. نُشرت أعماله في الصحف والمجلات المحلية والدولية، مثل صحيفة "بيبول
ديلي"، ومجلة "بويتري بيريويكال"، ومجلة "أدب وفن جيش التحرير
الشعبي"، ومجلة "بكين أدب"، ومجلة "بروسوبيسيا". فاز
بجائزة الأدب في الفترة من 2008 إلى 2011، وجائزة الأدب الدولي الثالث في كندا،
ومهرجان "شعراء سيدني للشعر" عام 2022. نشر مجموعات شعرية، مثل
"زهور على النهر"، و"قرية نصف مفتوحة"، و"مسقط رأسي في
الشعر".
Email :editress2001@163.com
Poems by Xu Xing Sichuan, China
1. Tearful Stone Flowers
The wind blew and melancholy flowed out of the eyes
The trail leading to the Hindu Kush Mountains
In fact, the heartis very bitter, the tulip
Can't remember her own pet name
The song "Stone Flowers" sung for many years
Can move Pashtuns for several generations, but can't
Call back the beloved and most-cared person
Because of a war and disaster
Only know that in every morning or dusk
The white headscarf stained with blood and tears
Always stand at the smoke- filled mountain pass
A lifetime of watch and an ordinary Afghanistan
The helplessness and occasional infatuation of a woman
Think about the people and things far in the past
If only these ruthless winds could
Blow away the shadow of winter...
(Translated by Joseph Spring)
2. The King of Monkeys
Some beautiful things are always like sunshine
And flowers move you behind the dusk
Simple and amiable and past life and present life
There will always be a prosperous forest
The sky and clouds that nurture you look at your spirituality
Light to see you elegant and charming moonlight lingering
Watch you yell at all the birds to sing the rising sun
The twilight is brilliant. I can see you jump up and down
The graceful dance and blond hair
The piece of water that is wet is blue
Look at the warmth like flowers on your red stone
Look at your wives and concubines partying like queens every night
Look at your children like stars falling on a jade plate
Some beautiful things are always like sunshine
Share you with the flowers behind the dusk
A mischievous and joyful life...
(Translated by Joseph Spring)
3. March
The branches of the past standing at the entrance of the village in March
The laughter of the red willow and green wind is awkward and sad
But the two flying swallows are a little bit
I don't know that my bleeding heart is in frost
The cold wave has long passed. The mirror is like water
The history of the corner of the eye hurts in some cauliflower
Suona with tears in the yellow season
Hastily spread out a period of sun and moon without maple leaves
The crying sun climbed through the wooden latticed window
Growing quietly on another man's fence
And bloom into broken cherry blossoms in March is not
All belong to the fate of the season of women
I can'ttell you the story of the day, but I have no regrets...
(Translated by Joseph Spring)
4. Love is Wet with Rain
Pure iS white paper
Two sheets of white paper of different sizes
Stick together gracefully in romance
The willows flutter in air so lovely
When an unexpected heavy rain wet the paper
Wet are our love too
The creases become boundaries of spring...
(Translated by Zhang Qiong)
5. l
Can't Hold a Drop of Water
l
open my hand and see three lines of footprints
Of a stray horse in a blighted desert
Meeting with summer, the sunshine wrung dry by wind
Never let the hand stand up
Like a tree watching for life below
Only birds whine down from the corner of the eyes of evening
In the palm of my hand suffering through
The past and present life of a drop of water...
(Translated by Zhang Qiong)
6. A Lone Bird
A bird stands on a reed
With a lonely figure entangled in
The twisted dusk and the starlit
L ost distance
Moonlight is a healing net
Fingertips of wind cut through the aching river
A soft voice of a woman
Sing the reed flower white...
(Translated by Zhang Qiong)
Bio ofthe Author :Xu Xing,born in Sichuan
Province, Now livesin Mianyang.He is a member of Chinese Poetry Society of
Chicago,USA,Council member world club of Chinese poets h.k,Chinese Poetry
Society,Sichuan Writers Association,A columnist for The Canadian newspaper
Seven Days,Vice President of Mianyang West Shu Literature and Art Academy. His
works are published on papers and journals home and abroad, such as People
Daily, Poetry periooical,People's Liberation Army Literature and Art, Beijing
Literature,Prosopisia. He won literature Award in 2008-2011,the 3rd
International style Literature Award in Canada,"Poets of Sydney Poetry
Festival" in 2022. He published collections of peoms, such as Flowers up
the River, A Half-unlocked Village, Hometown in Poetry.
Communications: Xu Xing, No. 4, 6th Floor, Building 20, Fule Community, Shenjiaba, Youxian District, Mianyang City, Sichuan Province, China
Postal Code: 621000
Tel: 18981186056
Micro signal: xuxing_scmy
Email : editress2001@163.com
الشاعر أشوك تشاكرافارثي ثولانا من حيدر أباد، ولاية تيلانجانا، الهند، يقف الدكتور ، شاعرًا لامعًا يصنع أبياتًا تتردد صداها مع الحياة وجوهر السلام. لمدة لا تقل عن ثلاثة عقود، كان الدكتور أشوك مناضلاً لا يعرف الكلل يدافع عن قضية اللاعنف وحقوق الإنسان وحماية البيئة والأخوة العالمية. جلبت له كتاباته الغزيرة وتفانيه تقديرًا وإعجابًا وطنيًا ودوليًا من قادة ومؤسسات العالم. ريشة أخرى في قبعته هي أن أعماله قد تُرجمت إلى أكثر من 41 لغة حتى الآن. وبصرف النظر عن ذلك، فقد لامس شعره أرواح مائة دولة من خلال إحدى عشرة مجموعة شعرية وهي بمثابة شهادة على براعته الأدبية والتزامه بعالم متناغم.
YES, A STRONG WILL…
Hours
and days of life
Rapidly
get devoured;
And
the fleeting time
Keeps
on bullying us.
Despite
being aware
Time
always chases us;
With
an unending thirst
We
run after elusive joys.
Squeezed
and crushed
By
unforeseen upheavals;
Life’s
hopes get shrunk,
And
nightmares creep out.
At
times, flowery paths
At
times, thorny paths;
But
confidence is the power,
Patience
is the real healer.
Yes,
a strong will liberates us,
A
positive spirit uplifts us,
Pluck
out the thorns of ego,
To
grab ever-new contentment.
AWAKE - AWAKEN
Unending
desires
Like
the mighty waves
Relentlessly
stir
And
very often scare...
Threaten
our wisdom
In
the guise of stardom
With
illusory wrath
Distracting
life’s path;
Oh
human, come out
Stimulate
your wit
Let
not illusory waves
Block
your life’s ways.
Peeping
out of the trance
Give
wisdom a right chance
Waves
of desires never cease
Wrong
options they choose.
Why
not you awaken your wit
It’s
wise, isn’t it!
Tread
life with caution
Believe
God and the creation
Yes,
awake and awaken others
Life
will bestow ever new glitters.
ABOUT THE POET : In the heart of Hyderabad, Telangana State,
India, Dr. Ashok Chakravarthy Tholana, stands as an illustrious poet who crafts
verses that resonate with life and the essence of peace. For no less than three decades, Dr. Ashok has
been a tireless crusader who champions the cause of non-violence, human rights,
environment protection and universal brotherhood. His prolific writings and
dedication brought him national and international accolades and admiration from
world leaders and institutions. Another feather in his cap is that, his works
have been translated to over 41 languages as on date. That apart, his poetry
has touched the souls of a hundred nations with eleven poetry collections and
they serve as a testament to his literary prowess and commitment to a
harmonious world.
As
a co-author his works in the Russian based – “Global Harmony Association” on
the subjects of “Global Peace Science of Spherons”, “Gandhica”
and the “Anti-nuclear Manifesto” continue to inspire and ignite the
flame of hope and unity across the globe. As a Co-author, his contributions are
acknowledged @:
Global
Peace Science of Spherons: https://peacefromharmony.org/docs/global-peace-science-2016.pdf
Gandhica: https://peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=848
Anti-Nuclear
Manifesto: https://peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=908
International Day of
Nonviolence- October 2 -https://peacefromharmony.org/?cat=en_c&key=1158
2024
UNOs International Day of Peace @:: https://www.youtube.com/watch?v=PPepXwthWvE
2024
UNOs World Environment Day @::https://www.youtube.com/watch?v=hXSI4lrBY2w&t=17s
د برويز شهريار شاعر - محرر المجلس الوطني لبحوث وتدريب المعلمين نيودلهي - الهند
السيرة الذاتية
وُلدت نيجار عارف عام ١٩٩٣ في ٢٠ يناير في أذربيجان. درست في جامعة أذربيجان الحكومية التربوية، قسم اللغة الإنجليزية، بين عامي ٢٠١٠ و٢٠١٤. نيجار عارف عضو في "اتحاد الشباب العالمي للكتاب الأتراك"، وتخرجت من "مدرسة الشباب الثالثة للكتاب" التابعة لاتحاد كتاب أذربيجان. وهي أيضًا عضو في "المنتدى الدولي للإبداع والإنسانية" في المغرب. تُرجمت قصائدها جزئيًا إلى الإنجليزية والتركية والروسية والفارسية والجبل الأسود والإسبانية، ونُشرت في دول مختلفة. شاركت في "مهرجان المهرجانات الأدبي الأوراسي الرابع" الذي أقيم في باكو عام ٢٠١٩، و"مهرجان ميديلين الدولي للشعر الثلاثين" الذي أقيم في كولومبيا عام ٢٠٢٠، و"مهرجان بانوراما الأدبي الدولي ٢٠٢٠" في الهند عبر منصة إلكترونية. شاركت أيضًا في مشروع "رحلة الكلمة إلى أوروبا" و"100 شاعر حول العالم من أجل الحب" و"اللقاء الافتراضي الرابع للشعراء العالميين 2020".
alsiyrat aldhaatia
BIOGRAPHY
NigarArif
was born in 1993 on the 20th of January in Azerbaijan. She studied at
Azerbaijan State Pedagogical University in the English faculty in 2010- 2014.
NigarArif is a member of the “World Youth Turkish Writers’ Union” and graduated
from “III Youth Writers’ School” in “Azerbaijan Writers’ Union”. She is also a
member of the “International Forum for Creativity and Humanity” in Morocco. Her
poems have been partially translated into English, Turkish, Russian, Persian,
Montenegro, and Spanish and have been published in different countries. She was
a participant of “ IV LIFT- Eurasian Literary Festival of Festivals“ which was
held in Baku in 2019 and “30 Festival Internacional De Poesia De Medillin” in
2020 which was held in Colombia, "Panaroma International Literary Festival
2020" in India at an online platform. She participated at the” Word trip
Europe” project, "100 poets around the World for love" and “ Fourth
Global Poet Virtual Meeting 2020” as well.
HOPE
The world rests on hopes and
expectations
Homosapiens have been growing in the
true relations
Where there is no hope and desire at all
Living organisms convert into rocks and
dissertations
Hope can raise you from the dirty mud
Hope can bloom flower from a tiny bud
Hope and faith are the powerful luck
Which brings crown to king diamond stud
If you are in trouble and in stress
Don’t stop achieving your progress
Hopes and despair are natural phenomena
Like sun and shadow never regress
Among fires, smokes and smells of
burning flesh
Humanity has lost dignity between ego
clash
Let’s HOPE, God will restore the peace
When civilians are dying, PRESS unable
to flash 📸
©️ Copyright:
Dr. Perwaiz Shaharyar
Editor, NCERT, New Delhi, India
JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ
MY
LOVE FOR YOU
So
intensively,
I
have been craving for
The
wine of your lips
The
bowls of your eyes
Your
black curly hairs
The
lake of your blue eyes
Whenever,
You
will look rather attentively into
The
mirror
You
will find me at
Your
face-to-face
Each
impression of my staring
will
see stuck on
At
your entity
Your
lips and cheeks
When
my face appears at your face
The
concealed secret of the heart will be revealed at everyone
How
will you possess yourself in the new situation
Can
you adapt yourself in it?
Copyright:
Dr
Perwaiz Shaharyar
Editor,
NCERT, New Delhi, India
Mobile
No. 9910 78 2 964
JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ
THE BURNING BOAT
I had burnt my boat
When I crossed the sea
I was then alone
Only my shadow witnessed it
Now, the stink of burning only I can smell
The burnt mark is visible to those
Who have sparks in their eyes
I am carrying the sea and burnt boat within me
My boat was burning
There on the sands of seashore
Since then with the every tide
Sea attempts to put out the fire and
Wash off my burnt boat
Even for the high tide, it’s not possible to do so
My heart is burning in separation of my beloved
It’s pangs are too intensive
My blanket cannot properly cover my body
To extinguish the fire
The sea is nothing but my vast body
My toes are touching the sea bed
My boat is my heart within – the Sun on the sky
Smokes come out all over in my mind
My hairs turned into ashes grey
By the heat of my burning heart
It seems, my heart can’t meet;
Can’t make reunion with my beloved
Till the sea of my body gets dried out
O, my Lord!
How long I will have to wait
To show you my burning heart
Alas…!
Perwaiz Shaharyar
Editor, NCERT, New Delhi
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Dr. ABDUL HALIL AL MADANI IRAQ)
SPRING HAS PASSED THROUGH YOUR SKY
Peace... O forest of daffodils,
Peace with perfume and bouquets of
flowers,
O a pleasure, you who are a sea of
honey,
O fragrant torrent,
And a gorgeous birth,
O gardens and sun of dreams
And light in the meadows of the full
moon,
Peace be upon you, O a basket of
roses,
That have passed,
Like clusters of years,
From dawn...to dawn,
You are the dawn...Without you I
would not have been the princess of dawn,..
The night lit up in your eyes
And the wild lilacs slept...
Peace O light's boat
And the dance of the shore and the
river
Peace O stature of the lily
O necklace
of pearls and gems...
Peace... O you are the shining and
the colors of the morning,
The night that flows,
Do you know that (You) are the
seasons and the moons?
And an ebb without flow,
The fields that draw dreams,
Of *Amber perfume,
And you are our bright night,
The shining planet,
A light that ignites Night,
That passed through of life...
Years follow days that flow by...
In the blink of an eye,
So a happy birth,
Oh plate of cream,
And a piece of vanilla
And a spring...of wine...
And poetry that turns the rhythm,
Oh flow...of fires and embers..
*Ambergris is a type of luxurious
perfume extracted from the belly of a whale.
(Translated by: Ali Abdul Salam
Al-Hashimi)
تاسون روكو جوزيبي
شاعر ومؤرخ وكاتب مقالات إيطالي، له 80 كتابًا منشورًا، وحاصل على وسام فارس الجمهورية الإيطالية، وتقلّد العديد من المناصب الفخرية طوال فترة انتدابه. تُرجمت أعماله ونُشرت في العديد من الدول، سواءً في مختارات أو في مجلات دولية. وهو مؤسس جامعة بونتي والجمعية التي يرأسها، ومنظم العديد من المسابقات الأدبية والتاريخية.
TASSONE
ROCCO GIUSEPPE
Italianpoet, historian
and essayist with 80 published books, knight of the Italian Republic and varioushonoraryappointmentsthroughout the
mandate. His works havebeentranslated and published in several countries both
in anthologies and in international journals. He is the founder of the Ponti
University with the Society he chairs and of
varioushistorical-literarycompetitions.
LEAVE
A last handshake
to greet the sun that will continue
to rise and set.
A last handshake
to greet the hawthorn flourishing
the emigrating of the swallows,
the dancing of a
dragon-fly,
my Sour Mountains
and my rugged bluffs.
A last handshake
to greet my rivers,
from the Mesima to the Petrace,
by now deprived of life.
A last handshake
to greet my world
of paper and of ink
that has bent my back
and made my eyes tired.
A last handshake
to greet the country,
between the olives there on the hill,
to which I due
some ashes that today
pay back homage to them.
SUNSET
And, with last
caress,
the sun blinded
the sea!
SMALL AND WORLDWIDE SENSATIONS
So, when that day will come,
now that my looks in the past
rather than in the future,
I need to go away alone:
neither crying nor a tear
thinking at nothing
because I know all will end.
While the Universe will go around
in the time and in the Eternity
pleased with a meaningless little bit
of have been, for a certain period
a planetary
element!
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
النصر الخفي بقلم مويا بوكباباج
... ذاكرة النهر
مختبئة في عبير أوراق الشجر...
لورا باورز، الولايات المتحدة الأمريكية
إذا كنت تعرف معنى الوطن، فإن قصيدة "النصر الخفي" لموجي بوكباباج ستُحطم قلبك. إنها صورة جميلة وحميمة لشعب ومشهد مزقته الحرب، وللندوب التي لا تزال باقية. يُصبح بوكباباج الصوت المؤثر للجماهير، الأحياء منهم والأموات، الذين عايشوا حرب كوسوفو، ويُركز على الصلة بين الرجال والنساء والأطفال ووطنهم. القصائد التي تُشكل "النصر الخفي" هي شظايا متعرجة ومتألقة من قلب الشاعر، المُبعثر بين الأمم. الروح الإنسانية هي ما يوحد القصائد - الشوق إلى الوطن كما كان، وإلى من فقدوه - والحزن العميق لإدراك أنه مجرد ذكرى. يعكس هذا الانكسار قلوب إخوة الشاعر وأخواته - أصدقاءه وعائلاته وأعدائه، وما هو إنساني في كل منا. عانوا جميعًا معًا؛ كانوا وما زالوا متحدين في ألمهم، والألم والانكسار جزء مما يوحد "النصر الخفي".
THE INVISIBLE VICTORY BY
MUJË BUÇPAPAJ
. . . The river’s memory
Hiding in the smell of leaves . . .
Laura
BOWERS, USA
If
you know what it feels like to be home, MujëBuçpapaj’sThe Invisible Victory will break your heart. It is a beautiful, intimate portrait of a
people and a landscape torn by war—and of the scars that remain. Buçpapaj becomes the haunting voice of multitudes,
both living and dead, who experienced the war in Kosovo, and he focuses on the
connection between the men, women and children and their homeland. The poems that constitute The Invisible Victory are the jagged,
glittering fragments of the poet’s heart lying raw and scattered between
nations. The human spirit is what
unifies the poems—the longing for home as it once was and for people who are
now lost—and the utter sadness in knowing it is only a memory. The brokenness reflects the hearts of the
poet’s brothers and sisters—of friends, families, enemies, and what is human in
each of us. All suffered together; they
were and are unified in their pain, and pain and brokenness are part of what
unifies The Invisible Victory.
The
book begins with suffering and ends with its prospect, a final poem consisting
of prophesy and history interwoven. The
most prominent emotion in the book is the poet’s sadness, and his is the
sadness of nations. The most intimate
emotion, however, is the poet’s sheer determination to preserve the freedom of
expression for the good of all nations.
In writing the book, he lives that passion, and the “invisible victory”
becomes the defeat of any fear which might impede proclamation of the
truth. Showing his love for his homeland
and his gift for brilliant, vivid imagery and metaphor, Buçpapaj interweaves concepts
of home and those who remember home and, in doing so, touches what is human in
us all.
Inherent
in the poems is a longing for a lost past that has not begun to fade from the
reaches of memory, but rather, that is separated only by a thin, yet immovable
curtain of time. Buçpapaj examines the
substance of time through the poetic medium as though hopeful that he will find
some loophole through which he might rescue all that was lost to him. Ironically, the collection begins with the
image of the sunset in “The Invisible Victory”—the beginning of the end—and it
ends with a poem titled “This Is Just the Beginning,” which opens with an image
of the devil’s son reigning on a throne of fire and closes with a sad and
frightening prospect: the harvest has come and death waits. The final stanza reads: “Farewell / You
people remaining / At the beginning.” It
seems to be saying that all the hellish experience documented in the book is
only a precursor to what is to come.
Interestingly, both “The Invisible Victory” and “This Is Just the
Beginning” are written in the past tense.
The collection is interspersed with brief, imagistic poems much like
stills from the action of mind and memory.
They force the reader to stop, take a step back, and to gaze in awe at what
simply is, while realizing that any single moment is timeless.
Buçpapaj
occasionally speaks in the first person, gradually bringing his own loss and
grief to the surface of the work. In the
title poem, which also opens the collection, the poet makes himself known as an
integral part of his world and its circumstances:
I was also
Under the
cracked skin
Of the sun’s
Rusty clothes
Measuring the
colour
Of corn
fields (from “The Invisible Victory”)
The
sun is setting, and there is an ominous implication in the fact that the poem
is written in the past tense: “Life / Wasn’t enough for Man / To do good.” The poet speaks from beyond this time, and
his tone is brimming with a nearly breathless melancholy; in it, we hear the
mournful echo as the sun disappears: too
late, it’s too late, too late.
Initially,
the first person persona seems somewhat distant from events, albeit saddened by
what he has witnessed. It is not long,
however, before the narrator’s references to himself become intimate and raw,
thus making the personal more universal:
O
God
It
seems to me
Instead
of my Homeland
I
have left a field
Of
men
Devoid
of sight
Behind
the plane’s door (from “Dirty Fantasy”)
It
is when Buçpapaj makes himself most visible in his poems that I can also hear
the voices of an entire nation of people.
“A Letter to my Mother” is the longest and one of the strongest poems in
the collection. Buçpapaj lives right on
the surface of this poem, and it contains some of the most touching passages in
the book. Buçpapaj’s very tears have
pooled in the midst of its lines:
Dear Mother
I
spent a black winter
In
the womb of curse
Where
death finds
Man
in solitude
With
roads wrapped round his head
[.
. .]
And
because of the heavy field
I
left one of my legs
And
my youngest daughter’s tears
In
dust
Buçpapaj’s
words are filled with a fiery sadness.
He is bold and unapologetic in his grief. In “The Night Over Kosova,” he tells of the
hate-sparked fires which destroyed homes, hearts, and such beauty. Buçpapaj mourns in tears and flame, and
through him, his nation finds a voice.
Buçpapaj’s
poems are generally short, usually less than a page, and they tend to end
suddenly, with strong, yet understated aphorisms, the effect of which is
startling—much like the effect of the war’s losses on the people. This is no accident. It also pulls the reader’s attention to the
poignant conclusion of each poem.
Characteristically short lines work well with this technique; the
devices reflect each other in form and in effect. Short lines, at times, have the effect of
making the speaker sound as though he is gasping for breath, as though wounded
or exhausted (as he is in “A Letter to My Mother”). The short, enjambed lines combined with
virtually nonexistent punctuation can also accelerate the reading of the poem,
and this effect, combined with the often sudden conclusions, leaves us somewhat
dizzy—like running off the edge of the earth into space—at which point we
realize what Buçpapaj had in mind all along: to yank the solid foundation from
beneath us in order to make us feel what he and so many others felt at the
great losses they suffered. With the
poems’ conclusions, and often within the poems as well, one finds oneself
soaring off the edge of the earth in defiance of gravity, and this changes
one’s conception of “necessary” footing, just as the great losses due to war
must have affected those who suffered it.
What charms me most about this
book is the way Buçpapaj employs such fresh, stunning images within his
metaphor. I have selected only three of
the numerous examples from the book.
They speak for themselves:
Dusk
Had fallen from
the trees
Down
on school children’s bags
The
sound of the hearth’s ashes
Rolling
round the world (from “Kosovë 1999”)
The
Big Marsh
Still
eating land from under
The
ribs of the dead (from “The Field of
Tplani”)
Having
the colour of North Winds
The river was
the wind’s portrait
Standing over
trees (From “The Wind’s Portrait”)
Buçpapaj employs everything he
loves and everything he hates in order to paint a precise portrait of his
broken heart. The pages overflow with
sunsets, mountains, birds, books, and corn fields. But we also see abandoned ruins, exodus
engulfed in darkness, the muddy, frozen hands of children, and the dead beneath
a tangle of burnt, labyrinthine roads of a ravaged land. The dead remind us that, despite the season
of renewal, some of the most valuable losses will never be regained. As the poet writes in “Total Disillusion,”
“Homeland has abandoned / His own home.”
The
poems are haunted, as the poet’s heart is haunted—riddled with ghosts of the
lost and an atmosphere of appalled, exhausted silence. In the shivers of the poet’s heart, we see
the dead:
Those
already weeping
In
graves
Are
at the bottom of the meadow
Beaten
by winds
And
afraid of cows (from “Ghastly Silence”)
O
abandoned trains
Take
me to the dead
Weeping
under the rain
We
have to reconcile them (from “The
Southern Trains”)
Despite
the fact that the book ends with the prospect of destruction, I do not sense a
fear of that destruction. Rather, there
is victory in the written word and its freeing power:
Here
rests our dream
That
forbidden freedom had collapsed
[.
. .]
We’ll
go to the ruins to unbury
FREEDOM
And
feed on IT our papers written
Amidst
mud
On
the day we defeated fear (from “The
Square”)
“Fear
had conquered the world,” the poet says in “Black Fear.” Perhaps, then, the invisible victory is in
overcoming fear and thus freeing the spirit of mankind to profess the
truth—which is precisely what Buçpapaj does in writing The Invisible Victory.
Hope
hasn’t abandoned me
In
this ward of horror
Light
a wooden fire
Over
this desolate world
Say
prayers for me in Albanian
For
I am alive and
I
don’t want to lose (from “A Letter to my
Mother”)
In
poems such as “The Wind’s Statue,” we find another irony: the violence was
aimed at the poet, as he stands for all who require freedom of expression. Yet the voices of the people survived in him,
while the people themselves were murdered.
The victory is evident in the fact that, despite their deaths, they were
not silenced, and that is because one survivor with a voice and a gift was not
afraid. Many more after me will sing
praises of MujëBuçpapaj’s great work. The Invisible Victory is a gorgeous,
timeless victory.
ANGELA KOSTA - ITALY
THE HUNGER BITE...
"How much does a tear weigh? The tear of a capricious child weighs less
than the wind, that of a hungry child, it weighs more than all the earth."
(Gianni Rodari - Italy)
I had been travelling in Italy by train to Milan for a while, but that day has
stuck in my memory and will never be eradicated from my mind. I was at milan
station in Rogoredo and as I waited for the train to arrive, I devoted myself
to reading a book of poetry. I was focusing on the wonderful verses, as I felt
someone grab me by the elbow. I turned my head and saw a pale boy in his face
with dirt, with his hair untied, his clothes torn and unwrapped, and his eyes,
the eyes which I will never forget because they will never be able to be taken
out of my mind. I didn't need to see his hand outstretched as he waited for
some stitched ones. It was the eyes that cried out hunger and wondered for
hours and why not days I thought with deep regret. I asked how old he was and
what was his name?
“Aaron, I'm nine years old”, - he replied briefly, as if he wished he didn't
waste his breath or the little energy he had left. I gave him a few euros,
aware that they would not change his miserable condition at all, but they would
still satisfy his hunger for at least a few days. Aaron looked at the money, touched
them as if he wanted to make sure they were true, squeezed them tightly in his
fist-raiser hand, and quickly put them under his socks. He thanked me with his
childish smile but manly at the same time and after greeting me, he walked to
the park.
“Aaron!” I called him in a moment.
He turned his head and turned to come towards me.
“Take these”!
I said as I extended the panine on
paper and the bottle of water.
He was chewed and then he opened the paper and bit a piece. As he made it bite
him again, he thought for a moment, hesitated and collected it again on paninen
paper.
“I said, I just bought it”.
“I'll share it with my brothers and sister”, - he answered by raising my
shoulders.
They are small and always hungry, he kept telling me in his childish voice as I
thought how big he seemed to himself and how much he had been prematurely
manhooded by destitution. I looked at the watch and as I thought the train was
leaving in half an hour, I said:
“Come with me Aaron! He raised his head and asked where I would take him”.
"Let's go to this club nearby, buy pans for your brothers and
sisters," I replied sweetly”.
"I have the money you gave me, madam," he said without letting me
finish well.
“Come on! I told him. They spent tomorrow”!
He followed me silently, and as I waited my turn, I could feel the gaze of
people who looked at me with curiosity or wondering what did that poor boy want
in my company? That's what it made me. If society could eliminate these
prejudices, if poverty were to disappear from the planet, like... It was my
turn to ask Aaron, the reality that instantly disappeared the "as"
desire, how many pannies should I order?
“Five! He answered with his fingers”.
I ordered double, and as I left the bag in my hand, I smiled at him and told him
to take them home. He thanked me with excitement in his eyes and left. As he
walked, (he nearly pulled his legs from helplessness), I thought that his
shoulders, though still a child, bore the weight of the hard time: destitution.
I accompanied him with his eyes until he mingled with the crowd of people and
rushed to get the train.
On the journey, I thought nothing but Aaron and his siblings, who were starving
in this harsh and unjust world. My thought also stopped at the fact that
neither the abundance nor well-being of our children can be compared to that of
Aaron and many other children anywhere in the world. The earthly globe was to
be the same for all: no misery, no wars, no diseases, as God and Nature
created, but that man transformed into the planet exploitation of the powerless
and the afflictions.
أنجيلا كوستا - إيطاليا
لقمة الجوع...
"كم تزن دمعة؟ دمعة طفل متقلب المزاج أخف من الريح، ودمعة طفل جائع أثقل من الأرض كلها." (جياني روداري - إيطاليا)
كنت مسافرًا في إيطاليا بالقطار إلى ميلانو لفترة، لكن ذلك اليوم علق في ذاكرتي ولن يُمحى من ذاكرتي أبدًا. كنت في محطة ميلانو في روغوريدو، وبينما كنت أنتظر وصول القطار، انشغلت بقراءة ديوان شعر. كنت أركز على الأبيات الرائعة، حين شعرتُ بشخص يمسكني من مرفقي. التفتُّ فرأيتُ صبيًا شاحبًا، وجهه متسخ، شعره مفكوك، ملابسه ممزقة وغير ملفوفة، وعيناه، عينان لن أنساهما أبدًا، لأنهما لن تُمحى من ذاكرتي أبدًا. لم أكن بحاجة لرؤية يده ممدودة وهو ينتظر بعض الخيوط المخيطة. كانت عيناه تصرخان جوعًا وتتساءلان لساعات، ولماذا لا أيامًا؟ فكرتُ بندمٍ عميق. سألته كم عمره وما اسمه؟
آرون، عمري تسع سنوات"، أجاب باقتضاب، كأنه يتمنى لو لم يُبدد أنفاسه أو ما تبقى لديه من طاقة. أعطيته بضعة يوروهات، مُدركًا أنها لن تُغير حالته البائسة إطلاقًا، لكنها ستُشبع جوعه لبضعة أيام على الأقل. نظر آرون إلى النقود، ولمسها كأنه يريد التأكد من صحتها، ثم ضغط عليها بقوة بيده التي ترفع قبضتها، ثم وضعها بسرعة تحت جواربه. شكرني بابتسامة طفولية ورجولية في آنٍ واحد، وبعد أن حيّاني، سار إلى الحديقة.
"آرون!" ناديته بعد لحظة.
أدار رأسه والتفت نحوي.
"خذ هذه"!
قلتُ وأنا أمدّ له ورقة خبز البانيني وزجاجة الماء.
كان قد مضغها، ثم فتح الورقة وقضم قطعة منها. وبينما هو يُعيدها إليه، فكّر للحظة، ثم تردد، ثم جمعها مرة أخرى على ورقة خبز البانيني.
"سأشاركها مع إخوتي وأخواتي"، أجابني رافعًا كتفي.
إنهم صغار وجائعون دائمًا، ظل يُخبرني بصوته الطفولي وأنا أفكر في مدى ضخامة حجمه، وكم أصبح رجلاً قبل أوانه بسبب الفقر. نظرت إلى الساعة، وبينما كنت أظن أن القطار سيغادر بعد نصف ساعة، قلت: "تعال معي يا آرون!" رفع رأسه وسألني إلى أين سآخذه.
"لنذهب إلى هذا النادي القريب، ونشتري المقالي لإخوتك وأخواتك،" أجبته بلطف.
"معي المال الذي أعطيتني إياه يا سيدتي،" قال دون أن يُكمل كلامي.
"هيا! أخبرته. لقد أنفقوا غدًا!".
تبعني في صمت، وبينما كنت أنتظر دوري، شعرت بنظرات الناس ينظرون إليّ بفضول أو يتساءلون عما يريده هذا المسكين مني؟ هذا ما يريده.
صنعتني. لو استطاع المجتمع القضاء على هذه الأحكام المسبقة، لو اختفى الفقر من على وجه الأرض، مثل... جاء دوري لأسأل آرون، الواقع الذي تلاشى فيه فجأةً شهوة "الأنانية"، كم سلة عليّ أن أطلب؟
"خمسة!" أجاب بأصابعه.
طلبتُ ضعف الكمية، وبينما تركتُ الكيس في يدي، ابتسمتُ له وقلتُ له أن يأخذهما إلى المنزل. شكرني بحماسٍ في عينيه وغادر. وبينما كان يمشي (كاد أن يسحب ساقيه من فرط العجز)، فكرتُ أن كتفيه، وإن كانا لا يزالان طفلين، تحملا وطأة العوز. رافقته بعينيه حتى اختلط بحشد الناس وهرع لركوب القطار.
في الرحلة، لم أفكر إلا في آرون وإخوته، الذين يتضورون جوعًا في هذا العالم القاسي والظالم. وتوقف تفكيري أيضًا عند حقيقة أن وفرة أطفالنا ورفاههم لا تُقارن برفاهية آرون والعديد من الأطفال الآخرين في أي مكان في العالم. كان من المفترض أن يكون الكرة الأرضية واحدة للجميع: لا بؤس، لا حروب، لا أمراض، كما خلق الله والطبيعة، ولكن الإنسان تحول إلى كوكب يستغل الضعفاء والبلاء.
الشاعرة والصحفية
مجلة Verseum الأدبية المخصصة للشعر، ومجلة The Poetry Tribune
شاعرة؛ وكاتبة مقالات؛ وكاتبة صحفية
مؤسسة ورئيسة التحرير في مجلة Verseum
مديرة التحرير في مجلة ميديوم
منسق النشر بأكاديمية الشرائط التحفيزية للتميز الأدبي والحكمة
كبير مستشاري اتحاد كتاب الأمم العالمي
مؤلفة ديوان قصائد "طقوس الشروق"
مؤلفة ديوان قصائد "المنفى في النور"
محررة / مديرة في لايف جورنال
كورينا جونغياتو، المولودة في ١٢ أبريل ١٩٨١ في بوخارست، رومانيا، شاعرة وكاتبة وناقدة أدبية شهيرة ثنائية اللغة. حاصلة على ماجستير في فقه اللغة وعلم النفس التربوي، بالإضافة إلى بكالوريوس في الآداب والفلسفة، وقد نمّت شغفها بالأدب منذ صغرها، حيث بدأت رحلتها الشعرية في الثانية عشرة من عمرها. تُجيد كورينا خمس لغات، وقد قدّمت مساهمات قيّمة في عالم الأدب. ألّفت مجموعتين شعريتين شهيرتين: "المنفى في النور" و"طقوس شروق الشمس"، والمجموعة الثالثة قيد الإعداد حاليًا. إلى جانب كتابتها، تُعدّ كورينا قوة دافعة في المجتمع الأدبي العالمي. وهي مؤسِّسة ورئيسة تحرير "فيرسيوم آند ذا بويتري تريبيون" و"منتدى فيرسيوم آند ذا بويتري تريبيون". بالإضافة إلى ذلك، تشغل منصب كبير الإداريين ومنسق النشر العالمي لـ Motivational Strips، المنتدى الأكثر نشاطًا للكتاب في العالم، وتعمل كمستشارة رئيسية لاتحاد كتاب الأمم المتحدة في كازاخستان.
نالت إنجازاتها الأدبية تقديرًا واسع النطاق، بما في ذلك جوائز مرموقة مثل جائزة أكاديمية غوجارات ساهيتيا عام ٢٠٢٠ ووسام شكسبير عام ٢٠٢١. كما كُرِّمت بجائزة "سيزار فاليجو" (التميز الأدبي) من "بريمو مونديال" لعام ٢٠٢٠، تقديرًا لمساهماتها الاستثنائية في هذا المجال. نُشرت أعمال كورينا الشعرية في العديد من المجلات والمختارات الأدبية الوطنية والدولية، وهي مشاركة فاعلة في مهرجانات الشعر العالمية والفعاليات الثقافية، وغالبًا ما تتولى دور المنظم والمشرف. ومن خلال تفانيها الراسخ في الأدب والثقافة، تواصل كورينا إلهام الكُتّاب والقراء حول العالم وربطهم ببعضهم البعض.
Corina Junghiatu, born on April 12, 1981, in Bucharest,
Romania, is a renowned bilingual poet, writer, and literary critic. With a
Master's degree in Philology and Psycho-pedagogy, as well as a Bachelor's
degree in Letters and Philosophy, she has cultivated a deep passion for
literature from a young age, beginning her poetic journey at 12. Fluent in five
languages, Corina has made significant contributions to the literary world.
She is the author of two acclaimed poetry collections: Exile
in the Light and The Ritual of a Sunrise, with a third collection currently in
progress. Beyond her writing, Corina is a driving force in the global literary
community. She serves as the Founder and Editor-in-Chief of Verseum&The
Poetry Tribune and the Verseum&The Poetry Tribune Forum.
Additionally, she holds the role of Chief Administrator and Global Publishing
Coordinator for Motivational Strips, the world’s most active writers' forum,
and acts as the Chief Advisor for the World Nations Writers' Union in
Kazakhstan.
Her literary achievements have earned her widespread
recognition, including prestigious awards such as the Gujarat Sahitya Akademi
Award in 2020 and the Order of Shakespeare Medal in 2021. She was also honored
with the PREMIO MUNDIAL 2020 "CESAR VALLEJO" (Excellence in
Literature) Award, acknowledging her exceptional contributions to the field.
Corina’s poetry has
been featured in numerous national and international journals and anthologies,
and she is an active participant in global poetry festivals and cultural
events, often stepping into roles of co-organizer and moderator. Through her
unwavering dedication to literature and culture, Corina continues to inspire
and connect writers and readers worldwide.
To write...
To write means to capture the unseen's
order
in a living, incandescent geometry,
a rhombus that drives its edges into the
sun
and rips away its light, transforming it
into word.
To write is to catch a secret from the
air,
to speak it without crushing its wings,
to let the light dress itself in letter
without losing its first wonder.
To write is to peel back layer after
layer of the flesh of the world,
until only the void remains, filled with
meaning,
only you and the electric miracle of the
letter,
only you and the burning blood of the
verb.
To write is like catching a lightning
bolt in your fist,
you hold it tight until it starts to
whisper,
and then you throw it onto paper,
to set the world ablaze with its fiery
nerves.
©Corina Junghiatu
****************************
Peace
Peace is not a word,
but the natural order of the world.
It does not ask to be sung,
but to be lived
in moments of deep communion
with the earth, the sky, our brother,
even with the wind.
If you look into the eyes of a child
who has lived through war,
you will understand more
than from all the speeches of
politicians,
written on pages filled with empty
words.
That gaze is deeper
than all the crafted rhetoric,
stronger than any proclamation of
victory.
It is a cry,
but not one of war - of peace,
a cry only the heart can comprehend,
without rhetoric, without the false mask
of power.
His gaze is a wound
that no campaign promises can heal.
He does not know what “reconciliation”
means
unless it no longer hurts.
He does not understand “unity”
unless a heart beats in unison with his.
Peace is the body of the entire world,
without hatred, without fear,
without the desire to conquer,
without the urge to impose,
without coercion, without forced
silence,
without kneeling.
Peace is not merely the absence of war,
but the presence of understanding and
compassion.
It is not found in the search for
absolute truth,
but in accepting the imperfections of
others.
Peace is equality, but not uniformity.
Peace is a lesson in love,
but not unconditional love
rather, a love that demands
responsibility.
Peace cannot be imposed,
only understood and lived,
for it is the fruit of consciousness,
of the profound realization
that all things are one.
And every moment of harmony in our lives
is a victory over the war in the world.
Let us live this way:
without expectations, without pride,
but with open hearts and clear vision,
like a child who, despite knowing pain,
has chosen to love again.
©Corina Junghiatu
***************************
Poetry as the Miracle of
Childhood -When Verses Become Wings
There is an
age when the world is made of magic. When the sun does not rise but plays,
hiding among branches, and the wind does not blow but whispers secrets. At this
age, poetry is not a text but a state of being. A form of discovery. An
invisible key that opens the doors to an unseen world.
Childhood is
the first territory of poetry. Before we learn to write, we utter rhymes
without knowing what they are. We play with sounds, meanings, and rhythms, just
as a painter spreads colors on a canvas. Poetry is our first secret language, a
code that makes every child, deep down, a poet.
Poetry
- The Alphabet of
Sensitivity
Poetry is not
just an artistic exercise but a space where the
child
practices emotions. By learning to listen to poetry, the child learns to feel.
Words, musicality, and metaphoric images educate sensitivity, shaping their
perception of the world. Just as mathematics structures logical thinking, poetry
builds the inner architecture of the soul.
Poetry in
education fosters creativity, emotional intelligence, and critical thinking. It
enhances language skills, enriches vocabulary, and nurtures empathy by offering
diverse perspectives. Through rhythm and metaphor, poetry makes learning
engaging and memorable. It encourages self-expression, strengthens cultural
awareness, and cultivates a lifelong appreciation for literature, shaping
well-rounded individuals with a deeper understanding of the human experience.
In a world
dominated by technology, where screens become surrogate parents, poetry remains
one of the last places where a child can encounter their own voice. By reading
poetry, they learn to listen to their thoughts, to understand their dreams. Poetry
is the space where words are not just letters but windows into unseen
worlds.
Poetry, a School of
Empathy
Children who
grow up with poetry learn more easily to understand and feel the emotions of
others. Metaphors help them step into different perspectives, to see the world
through someone else’s eyes. Poetry becomes a bridge between souls, a code of
universal understanding.
When a child
reads a verse about the sorrow of a fallen leaf or the joy of a bird finding
its way home, they are not just learning words. They are learning about loss
and rediscovery, about melancholy and hope. Poetry teaches them that emotions
are natural and that every feeling can be transformed into beauty.
Poetry and Play -
Learning Without Effort
A child does
not learn rhymes because they have to but because they love them. Poetry is not
a lesson; it is a game. Its rhythm, repetitions, and sonority turn it into a
natural mental exercise. Children exposed to poetry from an early age develop a
richer vocabulary, a stronger imagination, and a sharper memory.
It is no
coincidence that our first lullabies are, in fact, poems. That the first
stories we hear come in rhythmic patterns, easy to remember. Poetry is,
naturally, the first form of emotional and cognitive education.
Poetry, a Refuge in a
Rushed World
Children today
grow up in a world of speed. Everything happens fast, without pause, without
stillness. Poetry is one of the few places where time slows down. By reading or
writing poetry, a child learns to observe, to listen, to wait. They discover
that beauty is not something to be consumed but something to be savored.
In a world
full of noise, poetry teaches children to appreciate silence. In a world
overloaded with data and information, poetry reminds them that the deepest
truths are not found in textbooks but within themselves.
Words That Grow With
Us
A child who
discovers poetry will never be alone. The words they once loved will accompany
them throughout life. They will transform, adapt, become landmarks, memories,
lessons. Poetry is a seed that, once planted in the soul, never stops
blooming.
And perhaps,
one day, that child, now grown, will rediscover, in
some forgotten
corner of memory, a verse that once moved them. And in that moment, they will
know that no matter how far they have come, poetry has always been with them,
like an invisible thread connecting childhood to the present.
Because poetry
is not just about words. It is about how words make us feel. And the child who
learns to feel the world through poetry will always remain closer to its
essence.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق